přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Ardour

Ardour

Pán času


reklama

Protože chci využít všech dobrých příležitostí ke zdokonalení, velice se mi hodí, že se ozval člověk, kterého nazvěme odborným poradcem ve věcech zvukové techniky, který nejen že několika krátkými slovy ocenil, že se někdo zhostil úkolu přeložit rozhraní tohoto stále schopnějšího programu pro práci se zvukem, ale daleko více slov věnoval nabídce pomoci.

Je potřeba přiznat, že některé věci je potřeba vrátit tam, kde už jednou byly, a další dotáhnout. Už před časem jsem si uvědomil, že je tu rozdílný počet řetězců mezi českým a německým překladovým souborem a že některé věci je potřeba poupravit. Leč, i když jsem malinko upravil stávající už počátkem září, i dnes to vypadá, že mnou tehdy, jak si myslím, poslaný e-mail s přílohou obsahující aktualizaci, buď nedošel, anebo někde zapadl.

Ve výsledku jsme tak v tuto chvíli přišli o libě znějící vyjádření Pán času (Time Master jinak lidově Tim Mástr), které ocení zvláště milovníci Verneovek, nebo neobvyklé Slídil rytmu (jinak také Rhythm Ferret) , ale to je nutná daň za přizpůsobení se potřebám člověčím.

Podnícen zájmem o vyšší míru přijatelnosti pro lidi, co se práci se zvukem věnují třeba při nahrávání vlastní tvorby a počínání spřízněných kapel, jsem tedy provedl to, co jsem měl v plánu už delší dobu - totiž sloučení českého a německého překladu na vlastní pěst, abych získal nejnovější verzi překladového souboru. Myslím, že se to povedlo, a tak jsem kromě dalších provedených úprav také smazal ten rozdíl zhruba padesáti nepřeložených řetězců, který se projevoval již při zběžné prohlídce současné verze Ardouru.

Takže dosavadním výsledkem rychlé výměny názorů a informací mezi mnou a odborným poradcem je z mé strany přizpůsobení se lepším řešením, když už nějaká jsou. Některé věci opravdu není potřeba znovu objevovat, když by delší cesta k nim jenom mátla některé uživatele. Dále větší přiblížení se správnému způsobu chápání některých zvláštních slov spojených s určitými funkcemi, a v tom obsažený řekněme kompromis. Jinak bude vhodné časem uveřejnit krátký slovníček, abysme si lépe rozuměli; říct co je co.

Soubor, který dám ke stáhnutí na fripohled.webnode.cz, je v případě Mandrivy potřeba nahrát přes superuživatele do složky /usr/share/locale/cs_CZ/LC_MESSAGES, přičemž by se při jeho kopírování měla objevit hláška žádající o potvrzení přepsání stávajícího souboru.

Je možné očekávat další mírné změny, a už jsem jich spoustu udělal i bez většího ptaní se odborného poradce, jen tím, že jsem prošel rozhraní a zaměřil se na části, které očividně potřebovaly učesat. Ale tento krok dopředu by měl být významným pokrokem, v oblastech, na které jsem byl upozorněn, a nejen v nich. Až bude věc dotaženější, nebo klidně i tento stav, budu se snažit dostat ji k Paulu Davisovi.

Nové vydání 2.8.4 má totiž přijít příští týden, čímž vás vítám v říši hudby. :-)

Nahoru

(Jako ve škole)
Průměr: 3,00 | Hodnotilo: 2
 

Top články z OpenOffice.cz

Příspěvky

Ardour
-tri- 3. 02. 2010, 13:32:07
Odpovědět  Odkaz 
Dobry den, rad bych pouzival Ardour. Bohuzel pri instalaci z me distribuce /ubuntu - cz/, se nainstalovala i ceska lokalizace. Rad bych program pouzival, ale s onim cekym prekladem to opravdu nejde!!!
Poradi nekdo jak do toho dostat anglictinu_??
diky moc
Re:Ardour
Milhouse 3. 02. 2010, 13:56:47
Odpovědět  Odkaz 
Stači změnit spouštěcí příkaz na požadovaný jazyk. Např.:

LANG=en_GB.UTF-8 ardour

Zapsat buď do terminálu, ALT+F2 nebo do spouštěče(ikony) namísto samotného "ardour".
Re:Ardour
fri 3. 02. 2010, 16:32:55
Odpovědět  Odkaz 
Ta čeština, co tam je hned po instalaci, není poslední verze, ale autor programu nereaguje ani na několikáté zaslání v mnohém opravené verze. Zkouším to čas od času už několik měsíců - třeba se přestal dívat zrovna do téhle e-mailové schránky, anebo do té druhé; tak, až mě zase popadne chuť ji tam protlačit, podívám se na další lidi, co se kolem toho pohybují.

S poslední verzí překladu to někomu, kdo mluví česky, soudě dle ohlasů, jde. Umístil jsem ji před několika měsíci zde: http://fripohled.webnode.cz/.

Pro návrat k angličtině je příklad od 'Milhouse' nejspíš to nejrychlejší řešení.
Re:Ardour
fri 3. 02. 2010, 16:48:52
Odpovědět  Odkaz 
A jinak samozřejmě díky za pětku. :-D
Ardour
-tri- 5. 02. 2010, 13:07:12
Odpovědět  Odkaz 
Diky za odpoved a radu, popravde receno jsem v ni ani nedoufal.
Za 5 se omlouvam, tak to dopada, kdyz se hodnoti a az pak podrobne cte.
Myslel jsem ze jste Vy tim autorem onoho basnickeho prekladu /pana mprstenu.../.
Ardour
-tri- 5. 02. 2010, 13:22:10
Odpovědět  Odkaz 
Nechci opet obtezovat. zadal jsem onen prikaz do terminalu a ozvalo se: command not found. To sam i kdyz jsem napsal jen ardour. Pouzivam gnome + compiz, jinak Ar. spostim prez soustec aplikaci. Neexistoval by jaksi trvalejsi zpusob jak zprovoznit anglictinu? Napadl me vami uvadeny postup na zprovozneni cestiny /pouzit ho na anglictinu/, ale nevim jestli bude fungovat, jelikos mam ubuntu_?
Diky
Ardour
-tri- 5. 02. 2010, 15:55:18
Odpovědět  Odkaz 
Problem s lokalisaci jsem nakonec vyresil tak, ze jsem se prepnul do US uzivatelskeho prostredi. /ze me to driv nenapadlo :-0 /
Take jsem nainstaloval Vas vylepseny preklad /navod fungoval ok i v ubuntu/ a s nim se jiz pracuje prijemneji.
Diky za nej, kdybych mohl tak bych vam dal nakonec prece 1.
Diky za takove lidi jako jste vy...

ps: mohl by jste mi napsat odkaz na navod jak se takovy preklad dela?
diky
Re:Ardour
fri 5. 02. 2010, 22:42:40
Odpovědět  Odkaz 
Samozřejmě že jsem autorem původního "Pána času", jenom to mi pravděpodobně umožňuje do toho okamžitě jít (teď mám dojem, že po instalaci Ardouru člověk najde tak ten .mo soubor; .po je ve zdrojácích?). :-) Po čase se ozval člověk se vzděláním v oboru a ze společné komunikace vzešly úpravy určitých věcí. Konzultovali jsme to přes e-mail, tak jako jsem teď na míru doupravil RKWard.

Pár poznámek k tomu, oč při překládání jde, jaké používám editory na ten který překladový systém (.ts a .po) jsem podal v článcích na svém internetovém deníku.

Překlad jsem, nevzpomínám si přesně, dělal buď doplněním anglické šablony, s tím, že do překladové paměti překladatelského editoru Lokalize, který používám, jsem otevřením nechal načíst řetězce německého překladu, aby se mi ukazovaly v okně s pamětí překladu, nebo přepisováním německého překladu, který nejspíš nechal "Time Master" a "Punch In". Mě na tom ale zajímá význam, který vyjadřuju co nejsrozumitelněji, i když třeba neobvykle češtinou.

Stručně řečeno, k tomu, aby si člověk upravil kterýkoli překlad sobě na míru, když by mu to za to stálo, potřebuje soubor .po, ze kterého si po provedení změn vytvoří pomocí příkazu .mo soubor, který nahraje tam, kam patří. Ten se dá najít ve zdrojácích k programu. U Ardouru je v současnosti zhruba třičtvrtě roku za vývojem. Jak kdosi poznamenal, autoři se teď asi lokalizacemi a jejich údržbou zrovna moc nezabývají.

Když jsem dělal pro Ardour nejlepší verzi, provedl jsem sloučení s německým překladem, který měl v tu dobu o pár desítek řetězců s texty víc, a tím dosáhl smazání rozdílu, který se v rozhraní projevoval právě existencí několika položek, které zůstaly v angličtině. Při sloučení s francouzským překladem, který měl zase jiný počet řetězců, jsem sice dosáhl toho, že jsem mohl překládat řetězce s kredity, ale výsledek byl po nahrání a vyzkoušení zase horší, protože mnoho položek bylo nepřeloženo, ač v souboru vlastně přeloženo - prostě tady mnoho věcí nesedělo.

Příznivější ohlasy od vás mi teď zase pomůžou spravit pověst mezi překladateli, i mezi těmi, kteří si možná v duchu řekli: "Co tam ten XY zase vyváděl?". :-D
Re:Ardour
fri 8. 02. 2010, 21:24:42
Odpovědět  Odkaz 
Jak jsem teď zjistil, před několika dny vyšla nová verze Ardouru, která veřejně ohlašuje začlenění opraveného překladu. Až bude časem připraveno rpm pro Mandrivu, uvidím, jak to vypadá. Předpokládám, že několik nových řetězců bude v angličtině.

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Uživatelé distribuce Mageia jsou označováni jako Mageians, což je s naší výslovností totéž co Májané. Někteří krajané jí říkají Mihája (nářeční výslovnost), potom by se uživatelům dalo přezdívat i: Mihájané.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva, Fedora
  • Grafické prostředí: KDE
  • Hodnocení autora: *

| blog