přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Clementine

Clementine

I David by se mohl přihlásit jako dobrovolník a udělat balíček pro Debian, jestli jej používá. :-)


reklama

Včera, když jsem se vrátil z návštěvy Prahy, jsem se mrkl, jestli na Launchpadu přibyly Clementine další řetězce. Přibyly. Ale závažnější změny se odehrály na konci května, když se vynořil David Kolibáč a zaokrouhleně u dvou set řetězců provedl změny podle svého gusta. Dle následujícího stručného vyjádření na můj popisný dopis: "aplikoval jsem konvence l10n.cz, které nedodržuješ. Prosím, dodržuj je." Ti všímavější z dikce odpovědi pochopí, pod kterou přezdívkou se na LinuxExpresu objevují poznámky v diskuzích ke článkům, jejichž je autorem. :-) Tyto dohody mu umožňují nechávat nedodělky, a to je velice lidské.

Odepsal jsem: "Z toho, jak stručně je aplikuješ, to vypadá, že chceš boj." :-) A něco z odpovědi: "Doufám, že chápeš, k čemu jsou takové snahy o unifikaci. To je první věc. Druhá věc je, že Clementine používám a od samotného začátku (navíc nejsem sám!) mě to irituje, takže jsem uvažoval, zda autorovi těch "odlehčení" zpřelámat prsty nebo je rovnou urazit..." Takže, jaké jsou to zrůdnosti, které mu nedaly spát? Jinak jsem se taky dozvěděl, že před spaním a po probuzení nebývá příliš sdílný. Pak je to ještě propagátor zdravé stravy: "V tuhle chvíli mě nic jiného nenapadne, leda důležitost pravidelného stravování."

Prošel jsem si před napsáním dopisu jeho činnost rychle a zběžně, abych se k podstatným úpravám mohl souhrnně vyjádřit. Napsal jsem mu, že jsem zcela pominul drobnosti, jako jsou drobné slohové úpravy; to může být jednou tak a podruhé onak. Kromě jeho snahy o dokonalost mě zajímalo to, zda sleduje i další cíle, jako je zjištění toho, kdo z nás má větší nutkavou potřebu něco měnit.

Podstata tkví ve změně některých výrazů. U některých je to srozumitelné víc, u jiných méně. Je zřejmé, že překlad prohledával systematicky na výskyt určitých slov a plošně upravoval (on by řekl asi, že opravoval). Ale jak to provedl? Jeden postup mě napadá okamžitě.

Z toho, že v překladu zůstaly překlepy, ať už vzniklé po vydání Clementine ve verzi 0.7.1, tak snad i neobjevený překlep, ke kterému došlo předtím, by se bylo lze domnívat, že David nejprve stáhl aktuální verzi z Launchpadu, provedl její sloučení se svou poslední verzí, a z překladové paměti naplněné poslední verzí rychle to málo, co zbývalo, doplnil, když se to hodilo. Jinak by to musel postupně hledat a opravovat (s větším nadšením a o něco déle).

A tak je jako autor například podepsaný (Launchpadem) pod tímto: "Clementine se nepodařilo natáhnout vašeho předplatného, protože s vaším připojením jsou potíže." To by mohl být příklad chyby datované před vydáním verze 0.7.1. Soudím tak na základě toho, že jinak to na základě dostupných důkazů nemůžu ani potvrdit ani vyvrátit. Dále bylo přeloženo "Download membership" jako "Download membership"; předtím tam bylo (záloha z 28. 3. 2011) z nějakého důvodu toto: "se stahováním", což taky moc smysl nedává, a možná to bylo během dalších měsíců, jestli se na to přišlo, změněno na "Stáhnout členství", anebo taky ne.

Soubor jsem zazálohoval 28. března 2011, což je jen několik okamžiků před vydáním verze 0.7.1, ke kterému došlo 1. dubna 2011. Nějaké větší změny, jako jsou opravy, se tedy pravděpodobně neodehrály; záloha měla ten účel pojistit poslední stav před vydáním nové verze. Narazil jsem na tuto a dvě další věci ( drobné překlepy), které vznikly patrně později a ještě se ve vydávání Clementine nemohly projevit, protože další verze zatím nevyšla, ke kterým přijdu za chvíli, když jsem si to celé zběžně procházel (a jako další zmíněné překlepy opravil).

Ty dva další překlepy svědčí o tom, že tu šlo o sledování určitých věcí: jak byste chápali, kdybyste uviděli (neopraveny) texty jako "Vyladin" a "Zrusit"?

Upraveny byly Davidem tyto (ve skupině upravených řetězců): library - nyní (David): "sbírka", předtím (Pavel): "knihovna", current - nyní: "současný", předtím: "nynější", song - nyní: "píseň", předtím: "písnička" i "píseň" (ze stylistických důvodů), show - nyní: "zobrazit", předtím: "ukázat" (se zobrazit/zobrazovat možná slovníky počítají, ale mezi tou záplavou možností je vůbec nenabízejí), tag - nyní: "štítek", předtím: "značka", plugin - nyní: "zásuvný modul", předtím: "přídavný modul", application  - nyní: "aplikace", předtím: "program" (což je jen detail), také je tu: Add directory... přeloženo jako - Přidat složku...

Takže milý Davide, kripl už jsem. Ale pořád dostatečně kvalitní na to, aby si mě armáda zapsala do seznamu a pustila až po přemlouvání (to druhé trochu zveličuju :-). A nechci, aby ses mě bál, a ten boj je nadsázka, která by se odehrávala leda tak jako více či méně rafinovaná strategie zbytečně zaměstnávající síly (čas), které se dají využít jinde. Už několik minut po přečtení tvé první úsečné odpovědi jsem přišel na elegantnější řešení, než jaké odpovídá tvé představě "malého junkše", které mi k mému uspokojení umožňuje se duševně dál rozvíjet.

Jednoduše hledám pro vytváření další verze balíčků s Clementine pro jednotlivé distribuce ty, kteří jsou ochotní a schopní to udělat. Umí to, nebo se to v rámci cvičení chtějí naučit, a jsou, dokud je to bude zajímat, pro; jsou i jiné věci na světě. Podklad - překlad dodám, otázka jednoho e-mailu.

Nahoru

(Jako ve škole)
Průměr: 4,67 | Hodnotilo: 3
 

Top články z OpenOffice.cz

Příspěvky

Clementine
w4rr10r 6. 06. 2011, 14:14:15
Odpovědět  Odkaz 
Pro doplnění, kde se ty aktuální překlady vzaly:
* Překladatelský slovník http://wiki.l10n.cz/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk
* upstream projektů KDE, předeším Amaroku
Clementine
fri 20. 06. 2011, 13:51:04
Odpovědět  Odkaz 
Tak co Davide, už jsi se rozkýval, nebo našel za sebe náhradu, nebo spoléháš na pilné zálohování své verze překladu? Jistě, mohl bych se na to samé ptát i několikrát v řadě za sebou, ale to neznamená, že bych to tak měl chuť udělat. :-)

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Uživatelé distribuce Mageia jsou označováni jako Mageians, což je s naší výslovností totéž co Májané. Někteří krajané jí říkají Mihája (nářeční výslovnost), potom by se uživatelům dalo přezdívat i: Mihájané.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva, Fedora
  • Grafické prostředí: KDE
  • Hodnocení autora: *

| blog



Public Relations

QNAP uvedl novou modelovou řadu NAS TVS-x82T

Společnost QNAP uvedla na trh novou modelovou řadu NAS TVS-x82T, kterou tvoří tři různé modely (TVS-1282T, TVS-882T a TVS-682T). Nová řada je založena na vícejádrových procesorech Intel Core aktuální generace se 14nm výrobním procesem. Díky nim mohou nové NASy nabídnout dostatek výkonu i pro aplikace náročné na CPU.

Pokračování ...


CIO Agenda 2016