přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, nano

nano

Ano


reklama

Před časem jsem vzal a přeložil předlohu pro editor nano, který mám nastaven jako výchozí pro prostředí systému. Oč vlastně jde, popisují následující slova: GNU nano je klonem GPLed textového editoru Pico. Jeho cílem je Pico napodobit, jak jen je to vůbec možné, a ještě přidat nějaké ty šikovné funkce navíc.

Jak je používat, jak to vypadá s příkazy, přibližují stránky s dokumentací. O historii se píše v často kladených dotazech, třeba v části "Co je to nano". Mezi nápovědou najdeme například vysvětlení, jak vykládat název programu (Nano’s ANOther editor).

Píšu v něm čas od času, ale opravdu jen jednou za čas, krátké zprávy o tom, co, proč a kam posílám. Soubor .mo z toho udělat jde, takže se to dá pohodlně rychle vyzkoušet stejně jako kterýkoli jiný překladový soubor nahráním do usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES.


Když jsem viděl statistiku tohoto překladu poprvé, bylo v ní, že překlad je hotový a odsouhlasený tak na 20 %. A dál už jsem se pozorněji nedíval, protože skoro dvě stovky fuzzy řetězců, to znamená kdoví v jakém stavu, a dalších zhruba stopadesát zcela nepřeložených mě podvědomě automaticky vedly k tomu, že jsem šáhl po čisté .pot předloze a udělal to celé znova.


V tom souboru je nějaká chyba, kvůli které stroje, když jej chci nahrát na překladatelský server, piští, a kterou sám neopravím, i když je třeba úplně jednoduchá, jelikož nevím jak to udělat a v čem přesně to vězí. Asi to někomu, kdo to třeba bude vědět, pošlu, aby řekl, co a jak a proč.


Poslední překladatel, který na tom dělal v letech 2001 a 2002, nebo spíš 2000 a 2001 (? Jak ten čas letí :-), byl rád, že "někdo jiný za to převzal zodpovědnost". :-D S tím jsem se vyrovnal snadněji, než s tím, že velitel českého týmu u translation projektu se nějakou dobu neozýval, aby mě případně přidal jako správce toho překladu, nebo aby si s tím dělal, co uzná za vhodné. Ale slovo "zatím", které jsem použil, když jsem o tomto čekání psal poprvé, už nemá naprostou platnost. Na stránkách překladatelského projektu sice zatím žádná změna, ale pan vedoucí se docela nedávno opět ozval, takže je to jen otázka času - dnů nebo týdnů max. :-)

Z lidí, kteří se editoru nano věnovali a věnují, uvedu jen Chrise Allegrettu, který jako odpověď na můj dotaz slušně napsal, že lituje, že už ty překlady nemá pod palcem. Součástí překladu je i řetězec, který je zajisté velice sympatický a ukazuje na to, že už má nano něco za sebou: Děkujeme vám za to, že používáte nano! :-)

Nahoru

(Jako ve škole)
Průměr: 1,00 | Hodnotilo: 1
 

Přidat téma diskuse

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Občasný překladatel a nadaný samouk, v některých případech dosahující úrovně tzv. Velkého překladatele. :-]

Seznam překladů zde: http://fripohled.blogspot.com/.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva, Fedora
  • Grafické prostředí: GNOME KDE Lxde
  • Hodnocení autora: *

| blog


Redakční blog

Michal Hrušecký

Michal Hrušecký, 06. únor

Chystá se KDE 4.8 Release party!

Nové KDE 4.8 je už nějaký čas venku, tak je na čase se sejít a pořádně to oslavit. Po celém světě už...


Pavel Fric

Pavel Fric, 02. únor

Flush

Čerstvý proud -> Mageia. Stahujte poslední verzi souboru flush.mo


Michal Hrušecký

Michal Hrušecký, 01. únor

Čeho se bát v ACTA?

Jako asi každý, i já jsem se zhrozil, když jsem se dozvěděl, že Česká republika a s ní i spousta dalších...


Všechny blogy »