Zrovna vyšla nová verze programu TeXstudio 2.2 a i když to není vyložené potřeba, můžete při instalaci (qmake, make, make install) použít, jestli chcete mít rozhraní co nejvíc v češtině, až po vydání doplněný .qm soubor. Při samotné instalaci jsem musel na základě výpisu na konci po příkazu make dále nainstalovat přes správce balíčků jen vývojářský balíček k poppler; tipnul jsem to na libpoppler-qt4-devel (+ to, co k tomu kvůli závislostem ještě správce potřeboval přidat) a uspěl jsem. Vzhled může mít TeXstudio dvojí: pokrokový a nadčasový.
V překladu mě zaujal řetězec s hádankou:
You come to a magic island where you meet three strange and wise friends.
One of them is always telling the truth, another one is always lying, and the third is deaf, so he answers randomly and cannot lie(!).
You ask the first: "Are you lying?", and he answers: "No".
You ask the second: "Is the first one lying?", and he answers: "No".
You ask the last: "Is the second one lying?", and he answers: "No".
Which one of the three wise will always tell the truth?
Přicházíte na kouzelný ostrov, kde se potkáváte se třemi podivnými a moudrými přáteli.
Jeden z nich vždy říká pravdu, druhý vždycky lže a třetí je hluchý, takže odpovídá náhodně a nemůže lhát (!).
Ptáte se prvního: "Lžeš?", a on odpovídá: "Ne".
Ptáte se druhého: "První lže?", a on odpovídá: "Ne".
Ptáte se posledního: "Druhý lže?", a on odpovídá: "Ne".
Kdo z těch chytrých lidí vždy říká pravdu?
Nejprve jsem měl radost, že jsem přišel na své řešení na základě jednoduché otázky týkající se jednoho z těch moudrých mužů (i když s výrokovou logikou nemám co do činění dlouhá léta, pokud kdy :-) po způsobu jeho odpovědi ve vztahu k ostatním a představení si jeho pozice v řadě odpovídajících. Těch moudrých tam zase není tolik. Pak se objevily zprávy z Norska a nabyl jsem dojmu, že se s tím kvůli určité slovní spojitosti ani nehodí jít ven, ale teď už jsem se oklepal a považuju za nutné brát věci, jak jsou, a upřít svůj zrak k pozitivním věcem.
Je to prostě hádanka, o které nevím, kde se na ni v TeXstudiu dá narazit, a ani jsem ji nehledal. Můžete si na ni i bez toho odpovědět sami a najít ve svém úspěchu optimismus.
Poznámka: I když jsou v překladovém souboru některé řetězce přeloženy, ve spuštěném programu to tak není, viz to okno s informacemi o programu. A ještě jedna důležitější poznámka k tomu, že v programu (a ani v Texmakeru) není nějaký český slovník. Na obrázku vidíte en_GB.dic; jsou tam na výběr i další pro němčinu, francouzštinu, americkou angličtinu, španělštinu, italštinu a nizozemštinu. Předpokládám, že by to chtělo i český slovník. Pokud má nějaký TeXař představu, o co přesně jde a kde k tomu přijít, mohl by svojí znalostí a úsilím přispět ke zvýšení použitelnosti a poslat to na správnou adresu.






