Příspěvky Ardour
Poradi nekdo jak do toho dostat anglictinu_??
diky moc
LANG=en_GB.UTF-8 ardour
Zapsat buď do terminálu, ALT+F2 nebo do spouštěče(ikony) namísto samotného "ardour".
S poslední verzí překladu to někomu, kdo mluví česky, soudě dle ohlasů, jde. Umístil jsem ji před několika měsíci zde: http://fripohled.webnode.cz/.
Pro návrat k angličtině je příklad od 'Milhouse' nejspíš to nejrychlejší řešení.
Za 5 se omlouvam, tak to dopada, kdyz se hodnoti a az pak podrobne cte.
Myslel jsem ze jste Vy tim autorem onoho basnickeho prekladu /pana mprstenu.../.
Diky
Take jsem nainstaloval Vas vylepseny preklad /navod fungoval ok i v ubuntu/ a s nim se jiz pracuje prijemneji.
Diky za nej, kdybych mohl tak bych vam dal nakonec prece 1.
Diky za takove lidi jako jste vy...
ps: mohl by jste mi napsat odkaz na navod jak se takovy preklad dela?
diky
Pár poznámek k tomu, oč při překládání jde, jaké používám editory na ten který překladový systém (.ts a .po) jsem podal v článcích na svém internetovém deníku.
Překlad jsem, nevzpomínám si přesně, dělal buď doplněním anglické šablony, s tím, že do překladové paměti překladatelského editoru Lokalize, který používám, jsem otevřením nechal načíst řetězce německého překladu, aby se mi ukazovaly v okně s pamětí překladu, nebo přepisováním německého překladu, který nejspíš nechal "Time Master" a "Punch In". Mě na tom ale zajímá význam, který vyjadřuju co nejsrozumitelněji, i když třeba neobvykle češtinou.
Stručně řečeno, k tomu, aby si člověk upravil kterýkoli překlad sobě na míru, když by mu to za to stálo, potřebuje soubor .po, ze kterého si po provedení změn vytvoří pomocí příkazu .mo soubor, který nahraje tam, kam patří. Ten se dá najít ve zdrojácích k programu. U Ardouru je v současnosti zhruba třičtvrtě roku za vývojem. Jak kdosi poznamenal, autoři se teď asi lokalizacemi a jejich údržbou zrovna moc nezabývají.
Když jsem dělal pro Ardour nejlepší verzi, provedl jsem sloučení s německým překladem, který měl v tu dobu o pár desítek řetězců s texty víc, a tím dosáhl smazání rozdílu, který se v rozhraní projevoval právě existencí několika položek, které zůstaly v angličtině. Při sloučení s francouzským překladem, který měl zase jiný počet řetězců, jsem sice dosáhl toho, že jsem mohl překládat řetězce s kredity, ale výsledek byl po nahrání a vyzkoušení zase horší, protože mnoho položek bylo nepřeloženo, ač v souboru vlastně přeloženo - prostě tady mnoho věcí nesedělo.
Příznivější ohlasy od vás mi teď zase pomůžou spravit pověst mezi překladateli, i mezi těmi, kteří si možná v duchu řekli: "Co tam ten XY zase vyváděl?". :-D


Že se různé aplikace přesouvají na web, je asi zbytečné říkat. Velkou roli zde hrají Google Apps - ovšem v jejich stínu najdeme i jiné služby, které nabízejí srovnatelně nebo možná ještě více funkcí. Jednou z takových zajímavých služeb je i Zoho.
V tomto seriálu se budu zabývat správou linuxového serveru postaveného na Debian GNU/Linuxu.
Internetový prohlížeč Firefox si díky rozšířením můžete přizpůsobit přesně na míru. Těch rozšíření ale existují tisíce, proto vám chceme pomoci usnadnit výběr a vytvořili jsme pro vás třídílný přehled toho nejlepšího a nejzajímavějšího.



cz