<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet href="rss.css" type="text/css"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>LINUXEXPRES - Diskuzní fórum</title>
<link>http://www.linuxexpres.cz/</link>
<description>RSS komentářů ke článkům</description>
<item>
<title>Recenze knihy: Nová pravidla marketingu a PR</title>
<description>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;<![CDATA["Překladatelka nezvládla převod jazykových konstrukcí z jazyka do jazyka, z kontextu do kontextu, ona je prostě pouze přeložila. Utápí se v neshodných přívlastcích, běhá z konce věty na začátek a neví, kde je východisko výpovědi [...] Vím, že mnoha čtenářům je tohle jedno"
Kdo platí, poroučí. Takže když je to jedno mnoha čtenářům, je to jedno i redaktorovi, korektorovi a především jejich šéfovi. 
"ale mně ne – tak o tom píšu. Překlady jsou vůbec slabinou mnoha knih."
Zaplatit kvalitní překlad je pro zadavatele evidentně ekonomicky ztrátové (pokud je zadavatel vůbec schopen kvalitu předkladu posoudit). Následkem čehož je pro překladatele ekonomicky ztrátové (neboť třeba časově náročné) pokoušet se překládat dobře, protože je zaplacen jen za "překlad". 
Kdyby měl fungovat trh, vraceli by čtenáři špatně přeložené knihy v reklamaci. Nebo je aspoň házeli do koše bez přečtení, a tím pádem o nich nikde nepsali a nikde je nezmiňovali, ani jako odstrašující příklady nezvládnutého překladu, a nedělali jim tak reklamu ;-)]]>&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
</description>
<pubDate>Fri, 27 Aug 2010 09:41:50 +0200</pubDate>
<link>https://www.linuxexpres.cz/diskuse/diskuze-ke-clankum/recenze-knihy-nova-pravidla#post10506</link>
<guid>https://www.linuxexpres.cz/diskuse/diskuze-ke-clankum/recenze-knihy-nova-pravidla#post10506</guid>
</item>
</channel>
</rss>