přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Simon

Simon

Simon naslouchá


reklama

Před více jak rokem a čtvrt jsem udělal první kolečko v kultuře překladových souborů programu Simon. A nyní jsem provedl doplnění překladu a vyzkoušel zkopírováním .mo souborů do složky locale/cs programu nainstalovaného ve Windows.

Vyvíjí jej spojeni v družstvu Peter Grasch, Franz Stieger, Mathias Stieger a Alexander Breznik.

Podle Petera Grasche by měla další verze se zařazeným doplněním českého překladu vyjít někdy za týden nebo dva. Celkem vypadá rozhraní počeštěně, až na několik výjimek, které by se daly svést na vazbu s překladovým souborem Qt; ale může to být i jinak. :-)

Jedná se o program na rozpoznávání řeči. Nahrazuje myš a klávesnici. Je navržen tak, aby byl velmi přizpůsobivý, a umožňuje vlastní nastavení pro jakoukoli aplikaci, v níž je potřeba rozpoznávání řeči. Je vyvíjen pro fyzicky postižené lidi, aby jim umožnil povídat si, psát dopisy a posílat je elektronickou poštou, prohlížet si internetové stránky, používat internetové bankovnictví a dělat mnoho dalších věcí.

Je zajímavý kromě svého bohulibého účelu i tím, že obsahuje také jeden překladový soubor, který má pouhé dva řetězce. Do prvního jsem doplnil své jméno a do druhého určeného pro adresu elektronické pošty jsem vložil adresu svého překladatelského deníku. :-)

Další podivuhodností z mého pohledu je, že článek jemu nyní věnovaný je výroční - je dvoustým v pořadí, takže si myslím, že dalších takových kulatin se už vzhledem k účelu, za jakým tyto příspěvky vznikají, jen tak nedočkáme. :-) Tato dobrá zpráva přinese dnes radost úplně všem, například kolegům překladatelům, a já si ji nadělil k zítřejšímu svátku.

Nahoru

(Jako ve škole)
Průměr: 5,00 | Hodnotilo: 1
 

Top články z OpenOffice.cz

Příspěvky

Simon
fri 30. 06. 2010, 17:25:32
Odpovědět  Odkaz 
Dík, překlep jsem opravil. :-D
Simon
bunak 11. 07. 2010, 22:20:40
Odpovědět  Odkaz 
Zkoušel jsem to i s manuálem ze stránek projektu, ale nepovedlo se mi aby mi rozpoznal jediné slovíčko :( Uživatelské rozhraní má do přítulnosti daleko. Stejně jako má celý program do použitelnosti. Ale je to teprve alfa, třeba až bude někdy beta :o)
Re:Simon
fri 12. 07. 2010, 08:07:27
Odpovědět  Odkaz 
Předpokládám, že program je navržen tak, aby pracoval, a že pracuje. Je to běh na delší trať u takových věcí.

Sám jsem to nezkoušel. Když jsem se překladu věnoval před rokem a téměř půl, dělal jsem hned na něčem jiném. Teď jsem se k příležitosti něco s tím dělat postavil stejně. :-D Ale mikrofon mám, tak bych se o to časem chtěl pokusit.

Měl jsem i tentokrát pocit, že bych musel začít vytvářet (nahrávat) množinu vzorů pro český jazyk, a do toho se mi nechtělo. Třeba někdo, kdo to potřebuje daleko víc než my vcelku zdraví, u toho stráví víc času a podaří se mu to. Myslím, že i v ČR takoví lidé jsou, a to je hlavní motivací pro to sledovat program i nadále. Verze s číslem 1.0 je ještě před námi. :-)
Simon - předváděčka
fri 14. 09. 2010, 19:39:29
Odpovědět  Odkaz 
Podle videa, které je čerstvě ke shlédnutí na rootu (nová před několika dny uvedená konečná verze 0.3), si člověk může udělat představu, jak to funguje, co to má dělat a dělá. Takže alespoň pro anglicky se dorozumívající jedince je to vyřešeno tak, že je co ukazovat.

http://www.root.cz/zpravicky/rozpoznavani-reci-se-simon-0-3/

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Uživatelé distribuce Mageia jsou označováni jako Mageians, což je s naší výslovností totéž co Májané. Někteří krajané jí říkají Mihája (nářeční výslovnost), potom by se uživatelům dalo přezdívat i: Mihájané.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva, Fedora
  • Grafické prostředí: KDE
  • Hodnocení autora: *

| blog