Příspěvky Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?

Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
xvzf 30. 01. 2010, 16:10:35
Odpovědět
No jo... Tak to je blba situacia... Ja osobne sice vzdy najradsej pouzivam vsetko v anglictine, ale pre tych co nevedia po anglicky, to je fakt blbe... Radsej asi siahnu po cestine. Ale co ak ich to nenapadne? Na novych uzivatelov napr. Ubuntu to moze mozno posobit aj odstrasujuco....
slovenska lokalizacia
milboy 31. 01. 2010, 07:40:35
Odpovědět
Pred cca 2 rokmi som začal prekladať na launchpade a musim povedať, že ma to bavilo. Potom som sa zaujimal, ako to funguje vnutri a jedine slovo je byrokracia a ABSOLUTNY dôraz na slovičkarenie. Bolo teda obdobie aktivity aj nadšenia, dnes je mi to ukradnute a venujem sa už iba prekladu ubuntu-tweaku. Ceši maju šťastie na ľudi vo funkciach, ktori nebrania aktivitam aktivnych a nie su "telkovany"... U nas sa o mnohich veciach vie, ale načo by sme stym niečo robili, ak nas to nepali.
Včera JuffEd dnes TexMakerX
fri 31. 01. 2010, 18:06:52
Odpovědět
Tak celkem se začleňováním překladů do programů potíže nemám. Když má programátor zájem a spojení na něj funguje, je věc zkontrolovaná jedna dvě. :-) JuffEd už je nahraný a že jsem dodělal TexMakerX jsem napsal autorovi tohoto dvojníka Texmakeru s dalšími vlastnostmi teprve před chvílí, takže se těším, až se mi ozve.

I já jsem měl výjimečně problém s odezvou, ale vždycky se nakonec nějak spojit podařilo (jeden případ). Buď je to o tom, že vývoj programu uvázl, nebo se spíš zastavil (dva případy: jeden jasný podle data posledního vydání, druhý taky jasný, podobně, ale jasnější až po delší době, že dál se na vývoji nejspíš nepokračuje, třetí to samé, ale do budoucna kdoví, bych jej ještě neodepisoval), nebo to taky můžu ve své představivosti připsat tomu, že snad přestal používat tu poštovní schránku (jeden případ, když je potřeba překlad jenom zaktualizovat, a odpověď nepřichází).

Když je na obou stranách zájem, tak to jde. A jinak taky v pohodě.
Fascinující
fri 1. 02. 2010, 14:13:00
Odpovědět
Někdy se dá věc popsat i více způsoby, ale většinou si pro zjednodušení vystačíme s jedním, protože tak to prostě je, že rozdíly v názorech na překlad nejsou veliké a pojmy jsou odkoukané; Open - Otevřít, Save - Uložit, Exit - Ukončit... - základní slovní zásoba. Excentrických postojů je poskrovnu. Mohou vycházet z vytvoření vlastního čistého stylu a jít druhým na nervy. :-)

Pak je v překladových souborech řada kratších i delších "originálních" textů, u kterých jde samozřejmě v první řadě o to je přeložit správně. Shodný neshodný přívlastek, valence, prepozice, sloveso tady, sloveso tam... Prostor pro tvořivost je větší a názory se různí.

Kdo může být arbitrem elegantiae v takových sporech? Koordinátor/korektor mají tu správnou míru důvěry. Zájem uživatelů o přizpůsobení překladu jejich potřebám je také velmi motivující, když chcete být nakonec užiteční. Překlad může být stylově rozdílný, a přece má být/bude srozumitelný.

Důvěřuju i uživateli, že pro pochopení situace udělá co nejvíc a používáním přijde rychle na to (v případě, že si není na začátku něčím jistý), co a jak v případech, kdy má potíže s překladem už překladatel - překlad vždycky slouží k tomu, aby se uživateli v "mozku" vytvořená zapojení bleskurychleji zapínala. :-)

Tak třeba u RKWardu se mi ozval občasný uživatel, že má rád pojem konzole - slovníkový "ovládací panel" hned nepochopil. A víte co? Dobře to dopadlo. Teď je většinou použita "konzole" a jednou dvakrát "ovládací panel". :-) Jindy přicházejí sami uživatelé s dobrými nápady: v tomto případě frontend - rozhraní, backend - jádro. A je to.

Že překladatel výše dostal k překladu tolik poznámek a v takovém poměru je pro mě docela fascinující. To se mi, myslím, nepodařilo. Že bych byl až tak dobrý? :-)

Já si dělám spoustu poznámek, které jsem znovu zatím nečetl, do textového souboru hned při překládání. To se připravuju na další kolo, abych si některé věci mohl znovu prohlédnout. A to to nedělám proto, že bych si myslel, že bych věc chtěl udělat jinak. Chci tím říct, že je více možností, a tímto si je v konkrétním případě použití ihned zachycuju, abych se na později mohl zaměřit, když už je většina práce udělaná.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
5ulo 30. 01. 2010, 16:44:44
Odpovědět
Este pred vianocami som sa zapodieval otazkou, ci sa pustit do prekladov gnome.. pche.. po precitani tohto tu uz chut teda fakt nemam... nie ze by som nechcel pomoct, ale byrokracie je navokol viac nez dost, naco sa s nou piplat aj vo volnom case. Kazdopadne je to smutne, ze je to tak, ako to je a novi uzivatelia ubuntu nemaju sancu spoznat plnohodnotne lokalizovany system a moze ich to odradit.
Taktiez sa radim k tym, ktori su velmi spokojny s anglickou lokalizaciou...
Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Jiří Eischmann 30. 01. 2010, 18:06:42
Odpovědět
Řešením by bylo dělat překlady přímo na Launchpadu. Bylo by to sice jenom pro Ubuntu, ale to stejně používá většina uživatelů GNOME. Problém je ten, že slovenský kontrolor v GNOME = vedoucí slovenského týmu v Ubuntu. Takže tudy cesta taky nevede.
Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 14:07:48
Odpovědět
"Bylo by to sice jenom pro Ubuntu, ale to stejně používá většina uživatelů GNOME. Problém je ten, že slovenský kontrolor v GNOME = vedoucí slovenského týmu v Ubuntu." ste tam an nemuseli davat ;-), niektore preklady ako napr. Empathy su dane do ubuntu, lebo v Gnome to visi dlho
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
fri 30. 01. 2010, 17:13:11
Odpovědět
Problém vypadá až absurdně. Pro mě na první pohled by jen stačilo sebrat český překlad a doupravit jej, aby zněl slovensky. (ironie) :-) To by mělo být o něco rychlejší než překlad z angličtiny.

O stávající situaci v českých překladech podrobný přehled nemám. Jiří Eischmann by nám o ní mohl napsat ještě víc. Když jsem jejich seznam na stránkách četl kdysi před rokem, řekl bych, že hrál podobnou roli jako ten slovenský.

Když to shrnu, tak vím akorát, že se překladům KDE věnuje Vít Pelčák (naše "ohnivá zeď", která odráží chybné pakety :-), a ten tedy překládá a překládá. Jména dalších aktivních členů si neuvědomuju. A Jiří Eischmann, jak napsal, se věnuje hlavně řízení překladatelů GNOME.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
quaso 30. 01. 2010, 18:04:51
Odpovědět
Ked je problem v koordinatorovi a kontrolorovi, tak ich treba vymenit. Ak je za koho.
Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 14:10:14
Odpovědět
je pravda, ze ma treba asi vymenit, nech si mina cas niekto druhy
Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Jiří Eischmann 31. 01. 2010, 15:40:26
Odpovědět
Všimněte si, že v článku nikde nepíšu, koho vyměnit. Jen konstatuju, že za současné situace to prostě nefunguje. Po konzultaci s jinými lidmi (až po napsání tohoto článku) jsem se dozvěděl, že to na kontrolorovi nevázne. Pokud se překlady do Ubuntu začleňují, tak je to dobře, ale jistě se shodneme, že to není ideální situace, protože o ně přicházejí ostatní distribuce.
Re:Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 16:00:48
Odpovědět
preto sa to snazim preniest do GNOME, skusime to poriesit v ML
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
roman 30. 01. 2010, 18:23:54
Odpovědět
úplný súhlas - z vlastnej skúsenosti
Výsledek práce současného vedení
Jiří Eischmann 31. 01. 2010, 10:35:42
Odpovědět
Jenom doplním výsledky práce současného vedení za posledních pět vydání:
2.30 45% -3 (20543/8057/16764)
2.28 48% -4
2.26 52% -4
2.24 56% -3
2.22 59% -11
2.20 70% (23236/3884/5686)
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
tomas 31. 01. 2010, 11:02:13
Odpovědět
Som členom sk gnome. A ja mám pocit, že Kontrolór je celkom v poriadku. Horšie je to v prípade, že ten 1 Kontrolór niečo preložil lebo potom nemá ten preklad kto skontrolovať. Koordinátor je dosť neaktívny.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
ra100 1. 02. 2010, 06:04:00
Odpovědět
Hm, myslim, ze tato moja skusenost hovori za vsetko
http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2009-September/msg00012.html
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
misurel 1. 02. 2010, 09:13:59
Odpovědět
Mam tiez zlu skusenost s prekladom gnome. Chcel som zacat s prekladom gnome a mal som prichystane uz 2 prelozene programy. Problem nastal vtedy, ked som ich poslal koordinatorovi, ktory mi z 300 stringov napisal na 200 komentar s opravou. Po ich oprave som dostal na dalsich 150 komentarov ako ich opravit.

Toto bolo tak demotivujuce, ze som s prekladom gnome ani nezacat a pustil som sa prekladov KDE. Tam je situacia celkom opacna, pretoze koordinator kontroluje iba syntakticke chyby a nenahana prekladatelov za kazdy nepresny preklad. To vsetko sa odzrkadluje aj na prekladoch, ked KDE 4.3 bolo prelozene na 67% a KDE 4.4 bude na to este lepsie.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
bibri 1. 02. 2010, 10:49:43
Odpovědět
>koordinator kontroluje iba syntakticke chyby a nenahana prekladatelov za kazdy nepresny preklad.

Nejsem si jist, že zrovna toto je výhoda - jedna z nejdůležitějších věcí na překladech je právě jednotná terminologie! Pro uživatele není nic horšího, než když se stejná věc pojmenuje třemi různými způsoby.

Pokud vás koordinátor nenahání, pak by to měl kontrolovat a hlavně by to měl po vás opravovat.
Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
misurel 1. 02. 2010, 17:19:00
Odpovědět
Slovnik najcastejsich vyrazov je, pri pouziti translation memory nie je problem dodrzat konzistentny preklad. Ak niekto narazi na zly preklad nie je problem pouzit mailing list pripadne mail. Myslim si, ze je slovenske KDE prelozene na dobrej urovni a dost konzistentne.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
etki 7. 02. 2010, 23:18:10
Odpovědět
Sú dva tipy ľudí jeden je ten ktorý nadáva a ohovára po českých portáloch
a druhý ktorý sa s tým niečo snaží urobiť.
Momentálna situácia je taká, že po siahodlhej debate s koordinátorom spejeme k riešeniu, ktoré by malo veci urýchliť.
Ak dotyčný bol nespokojný mohol navrhnúť odvolanie koordinátora tak ako to urobil jeden náš člen pred nedávnom a jeho konštruktívne pripomienky sme podporili viacerí takže veci sa hýbu k lepšiemu.
Ako člen tímu, však musím na obranu koordinátora (aj keď s ním často nesúhlasím), že si zvolil cestu kvality prekladu pred kvantitou a v tomto zmysle mali takmer všetky jeho opatrenia logické opodstatnenie. S týmito pravidlami sa všetci nestotožňujeme, no zo spomínaných prekladateľov sa diskusie zúčastnilo len veľmi málo - a ťažko sa presvedčia navzájom dvaja ľudia o správnosti jeho navrhovaných riešení.
Takže ak niekoho tento kritický článok odrádza od toho aby sa ku nám pridal tak vlastne pomáha tomu aby veci zostali tak ako sú. Ak s tým chcete niečo urobiť tak sa ku nám pridajte a v prípade konštruktívneho návrhu ho podporte. Stante sa aktívnimi prekladatelmi, kontrolórmi, začleňovateľmi a možno aj koordinátorom celého tímu.
Myslím že súčasný koordinátor je pracovne veľmi vyťažený ale nie je nikto, komu by svoju funkciu predal a zatial o nu neprejavil nikto záujem a bez koordinátora náš tím fungovať nemôže.
Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Jiří Eischmann 8. 02. 2010, 10:56:09
Odpovědět
"Sú dva tipy ľudí jeden je ten ktorý nadáva a ohovára po českých portáloch
a druhý ktorý sa s tým niečo snaží urobiť."
Jestli tímto narážíte na mě, tak bych vás chtěl upozornit na to, že to byl právě tento článek, který dal tu diskusi do pohybu. A k tomu, že se nesnažím nic udělat, jen podotknu, že jsem přeložil a zkontrolovat víc předkladů, než jste vy v životě viděl. Ale holt neumím psát slovensky, takže slovenským překladům můžu těžko pomoct.
Současný koordinátor si vybíral mezi méně kvalitními překlady a žádnými překlady, bohužel žádné překlady zatím vedou a slovenský uživatel pláče. Já jsem si pročítal, jaké pravidla panují, a tak tvrdé jsem nikde neviděl. České GNOME má mnohem benevoletnější, všechny překlady si překladatelé rozebrali a s kvalitou problém není. Situace je o 1000 % lepší než na Slovensku, to je realita, čísla nelžou. Samozřejmě vám fandím, ať s tím něco uděláte.

Odpovědět

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu



 
 
rss
Blogy rss
Seriály
Jiří Eischmann

Jiří Eischmann, 09. březen

InstallFest 2010

Zápisek z návštěvy letošního ročníku InstallFestu.


Pavel Fric

Pavel Fric, 07. březen

KrossWordPuzzle

Luštění křížovek je dobrá věc


Vlastimil Ott

Vlastimil Ott, 06. březen

Jajuk - originální správce hudby

Správce hudby není jen Amarok, Exaile nebo Rhythmbox. Existuje jich velké množství, jakoby každý programátor...


Lubomír Čevela

Lubomír Čevela, 05. březen

Bez systému / Linux

V kolonce operační systém se u mnoha prodejců můžete setkat s položkou "Bez systému / Linux".


Jana Šumpíková

Jana Šumpíková, 05. březen

Frakatý a já 2

Další zamyšlení a popis. Mé vysoké uživatelské nároky a dvojí systémově operační život.


Všechny blogy »