Příspěvky Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
I já jsem měl výjimečně problém s odezvou, ale vždycky se nakonec nějak spojit podařilo (jeden případ). Buď je to o tom, že vývoj programu uvázl, nebo se spíš zastavil (dva případy: jeden jasný podle data posledního vydání, druhý taky jasný, podobně, ale jasnější až po delší době, že dál se na vývoji nejspíš nepokračuje, třetí to samé, ale do budoucna kdoví, bych jej ještě neodepisoval), nebo to taky můžu ve své představivosti připsat tomu, že snad přestal používat tu poštovní schránku (jeden případ, když je potřeba překlad jenom zaktualizovat, a odpověď nepřichází).
Když je na obou stranách zájem, tak to jde. A jinak taky v pohodě.
Pak je v překladových souborech řada kratších i delších "originálních" textů, u kterých jde samozřejmě v první řadě o to je přeložit správně. Shodný neshodný přívlastek, valence, prepozice, sloveso tady, sloveso tam... Prostor pro tvořivost je větší a názory se různí.
Kdo může být arbitrem elegantiae v takových sporech? Koordinátor/korektor mají tu správnou míru důvěry. Zájem uživatelů o přizpůsobení překladu jejich potřebám je také velmi motivující, když chcete být nakonec užiteční. Překlad může být stylově rozdílný, a přece má být/bude srozumitelný.
Důvěřuju i uživateli, že pro pochopení situace udělá co nejvíc a používáním přijde rychle na to (v případě, že si není na začátku něčím jistý), co a jak v případech, kdy má potíže s překladem už překladatel - překlad vždycky slouží k tomu, aby se uživateli v "mozku" vytvořená zapojení bleskurychleji zapínala. :-)
Tak třeba u RKWardu se mi ozval občasný uživatel, že má rád pojem konzole - slovníkový "ovládací panel" hned nepochopil. A víte co? Dobře to dopadlo. Teď je většinou použita "konzole" a jednou dvakrát "ovládací panel". :-) Jindy přicházejí sami uživatelé s dobrými nápady: v tomto případě frontend - rozhraní, backend - jádro. A je to.
Že překladatel výše dostal k překladu tolik poznámek a v takovém poměru je pro mě docela fascinující. To se mi, myslím, nepodařilo. Že bych byl až tak dobrý? :-)
Já si dělám spoustu poznámek, které jsem znovu zatím nečetl, do textového souboru hned při překládání. To se připravuju na další kolo, abych si některé věci mohl znovu prohlédnout. A to to nedělám proto, že bych si myslel, že bych věc chtěl udělat jinak. Chci tím říct, že je více možností, a tímto si je v konkrétním případě použití ihned zachycuju, abych se na později mohl zaměřit, když už je většina práce udělaná.
Taktiez sa radim k tym, ktori su velmi spokojny s anglickou lokalizaciou...
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 14:07:48
Odpovědět
Ja myslim, ze spousta uzivatelu pouziva i jine distribuce, nez Ubuntu.
O stávající situaci v českých překladech podrobný přehled nemám. Jiří Eischmann by nám o ní mohl napsat ještě víc. Když jsem jejich seznam na stránkách četl kdysi před rokem, řekl bych, že hrál podobnou roli jako ten slovenský.
Když to shrnu, tak vím akorát, že se překladům KDE věnuje Vít Pelčák (naše "ohnivá zeď", která odráží chybné pakety :-), a ten tedy překládá a překládá. Jména dalších aktivních členů si neuvědomuju. A Jiří Eischmann, jak napsal, se věnuje hlavně řízení překladatelů GNOME.
Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Jiří Eischmann 31. 01. 2010, 15:40:26
Odpovědět
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 16:00:48
Odpovědět
2.30 45% -3 (20543/8057/16764)
2.28 48% -4
2.26 52% -4
2.24 56% -3
2.22 59% -11
2.20 70% (23236/3884/5686)
http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2009-September/msg00012.html
Toto bolo tak demotivujuce, ze som s prekladom gnome ani nezacat a pustil som sa prekladov KDE. Tam je situacia celkom opacna, pretoze koordinator kontroluje iba syntakticke chyby a nenahana prekladatelov za kazdy nepresny preklad. To vsetko sa odzrkadluje aj na prekladoch, ked KDE 4.3 bolo prelozene na 67% a KDE 4.4 bude na to este lepsie.
Nejsem si jist, že zrovna toto je výhoda - jedna z nejdůležitějších věcí na překladech je právě jednotná terminologie! Pro uživatele není nic horšího, než když se stejná věc pojmenuje třemi různými způsoby.
Pokud vás koordinátor nenahání, pak by to měl kontrolovat a hlavně by to měl po vás opravovat.
a druhý ktorý sa s tým niečo snaží urobiť.
Momentálna situácia je taká, že po siahodlhej debate s koordinátorom spejeme k riešeniu, ktoré by malo veci urýchliť.
Ak dotyčný bol nespokojný mohol navrhnúť odvolanie koordinátora tak ako to urobil jeden náš člen pred nedávnom a jeho konštruktívne pripomienky sme podporili viacerí takže veci sa hýbu k lepšiemu.
Ako člen tímu, však musím na obranu koordinátora (aj keď s ním často nesúhlasím), že si zvolil cestu kvality prekladu pred kvantitou a v tomto zmysle mali takmer všetky jeho opatrenia logické opodstatnenie. S týmito pravidlami sa všetci nestotožňujeme, no zo spomínaných prekladateľov sa diskusie zúčastnilo len veľmi málo - a ťažko sa presvedčia navzájom dvaja ľudia o správnosti jeho navrhovaných riešení.
Takže ak niekoho tento kritický článok odrádza od toho aby sa ku nám pridal tak vlastne pomáha tomu aby veci zostali tak ako sú. Ak s tým chcete niečo urobiť tak sa ku nám pridajte a v prípade konštruktívneho návrhu ho podporte. Stante sa aktívnimi prekladatelmi, kontrolórmi, začleňovateľmi a možno aj koordinátorom celého tímu.
Myslím že súčasný koordinátor je pracovne veľmi vyťažený ale nie je nikto, komu by svoju funkciu predal a zatial o nu neprejavil nikto záujem a bez koordinátora náš tím fungovať nemôže.
a druhý ktorý sa s tým niečo snaží urobiť."
Jestli tímto narážíte na mě, tak bych vás chtěl upozornit na to, že to byl právě tento článek, který dal tu diskusi do pohybu. A k tomu, že se nesnažím nic udělat, jen podotknu, že jsem přeložil a zkontrolovat víc předkladů, než jste vy v životě viděl. Ale holt neumím psát slovensky, takže slovenským překladům můžu těžko pomoct.
Současný koordinátor si vybíral mezi méně kvalitními překlady a žádnými překlady, bohužel žádné překlady zatím vedou a slovenský uživatel pláče. Já jsem si pročítal, jaké pravidla panují, a tak tvrdé jsem nikde neviděl. České GNOME má mnohem benevoletnější, všechny překlady si překladatelé rozebrali a s kvalitou problém není. Situace je o 1000 % lepší než na Slovensku, to je realita, čísla nelžou. Samozřejmě vám fandím, ať s tím něco uděláte.


Je zbytečné Flash zatracovat. Spíše si projděme různé otevřené alternativy, díky kterým můžeme svobodně vyvíjet interaktivní a vyšperkované aplikace a nebýt přitom svazováni balíkem od firmy Adobe.
Ak sa chcete zísť s kopou kamošov a odreagovať sa pri nejakej poriadnej sieťovej hre, a pritom nebyť závislí na Windows a platených hrách, mnoho možností nemáte.Tento seriál vám však predstaví tie najlepšie multiplayer hry pre Linux.
Naučte se vrhat stíny, vytvářet komiksy, lámat perspektivu, používat efekty, vylepšovat panortáma nebo retušovat fotky. GIMP je mocný nástroj, naučte se ho s námi ovládat.



cz