Příspěvky Překládejte s aplikací OmegaT
OmegaT používám už několik let při překládání ze dvou jazyků. Slovník, který jsem si už stihl vytvořit má nyní pro mě cenu zlata. Protože se jedná vesměs o odborné texty, mám tam zaznamenány i významy, které se v normálním slovníku ani nedohledají.
přesně tak, děkuji za potvrzení.
A máte prosím představu jak je na tom OmegaT s forke OmegaT+? Svého času jsem OmegaT srovnával a přišlo mi chudší (funkčně) než OmegaT+.
OmegaT+ jsem netestoval a tak nemohu na Vaši otázku odpovědět.
Už je to dlouho, co jsem tohle řešil, ale pokud vím, tak lidé z OmegaT+ ve své době zapracovali hlavně na grafickém prostředí a některých drobnostech. Ale mám dojem, že vývoj OmegaT (hlavně v těch důležitých věcech, jako jsou třeba filtry pro různé souborové formáty apod.) byl podstatně aktivnější. Ostatně teď jsem se mrkl na Sourceforge a zdá se, že poslední verze OmegaT+ je někdy z 14.5.2010...
Taky je rozdíl, jestli používáte poslední doladěnou verzi, nebo nejaktuálnější beta verzi. Osobně si pravidelně stahuju beta, nikdy nezlobila, nepadala a má nejnovější funkce.
Kvůli zaměstnání jsem nucen se zabývat TRADOSem, ale na OmegaT to prostě nemá. V OmegaT si poměrně jednoduše upravíte pravidla segmentace, filtry souborů, program zvládá napojení na automatické překladače (ty slouží spíš pro inspiraci a ne pro převzetí těch návrhů do překladu!), zobrazuje slovíčka z vlastního slovníku (glosář), výkladového slovníku; program spolupracuje s lematizátorem (na to se stáhne plugin, doupraví spouštěcí skript a slovník najde i slovo s koncovkou, které je ve slovníku v základním tvaru) ... atd. atd. rozhodně stojí za to program vyzkoušet, pokud to myslíte s překlady vážně.
Děkuji velmi autorovi za ten článek!
Kvůli zaměstnání jsem nucen se zabývat TRADOSem, ale na OmegaT to prostě nemá. V OmegaT si poměrně jednoduše upravíte pravidla segmentace, filtry souborů, program zvládá napojení na automatické překladače (ty slouží spíš pro inspiraci a ne pro převzetí těch návrhů do překladu!), zobrazuje slovíčka z vlastního slovníku (glosář), výkladového slovníku; program spolupracuje s lematizátorem (na to se stáhne plugin, doupraví spouštěcí skript a slovník najde i slovo s koncovkou, které je ve slovníku v základním tvaru) ... atd. atd. rozhodně stojí za to program vyzkoušet, pokud to myslíte s překlady vážně.
Děkuji velmi autorovi za ten článek!
No, zase tak optimisticky bych to srovnání neviděl. Myslím, že OmegaT stále ještě v řadě věcí zaostává i za 5 let starým Tradosem 8.x (a přidruženými aplikacemi). Trados Studio 2009 či 2011 je už zase někde jinde (i když zatím jsem neměl moc příležitost pořádně a dopodrobna si to osahat). Ale obecně vzato je OmegaT použitelný, užitečný software a hlavně bezplatný (na rozdíl od ne zrovna levného Tradosu)