Německé servery Thomas-Krenn.AG

  • Sestavte si server v našem online konfigurátoru
  • Sestavy testovány s více než 30 operačními systémy
  • Nasazujeme Red Hat, CentOS, SUSE, Debian, Ubuntu
  • 98 % serverů  jsme schopni sestavit a dodat do 24 hodin
  • Každý server je před odesláním otestován
  • Technická podpora 24/7

Nabízíme rackové servery 1U, 2U, 3U/4U, Silent servery, virtualizační a storage & backup řešení.

Nové soustředění překladatelských aktivit

Na adrese webcollab.liberix.cz se nově rozjelo soustředění překladatelských aktivit. Tak jsem se taky přidal.


10. června jsem se dozvěděl o novém systému na koordinaci překladů na stránkách webcollab.liberix.cz/index.php, kde mi byl založen účet. Překlady se tak jak pro KDE, tak pro Gnome atd. řeší přes tento systém. Představa je taková, že v systému se vytvoří úkol, (označený jako "překlad", také kvůli přehlednosti struktury může být založen jako podúkol úkolu, např. KAudioCreator, KAudioCreator - překlad), který se následně přidělí překladateli (když jej založí, tak si jej tím přidělí sám :-), ten překládá dle svých možností a až je s překladem hotový, nahraje soubor s překladem a úkol označí za dokončený. Nastupuje kontrola, která je dalším podúkolem (KAudioCreator - kontrola). Vedoucím je Jiří Eischmann, který je ve spojení s koordinátorem pro KDE Vítem Pelčákem, který drží přístupová práva pro nahrávání překladových souborů do databáze KDE.

Hned jsem se pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad kancelářského balíku KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení stránek, o čemž jsem uvažoval již předtím, kde se chci věnovat tomuto svému koníčku (fripohled.blogspot.com), a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory ke mnou překládaným aplikacím (fripohled.webnode.cz).

 

Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový.

Nahoru

Linuxová knihovnička - obchod.liberix.cz

Notebooky s Linuxem a bez operačního systému

(Jako ve škole)
 

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 
rss

Pavel Fric

Pavel Fric

Překladatel a nadaný samouk. :-]

Seznam překladů, obrázky a informace lze shlédnout v mém deníku umístěném na adrese: http://fripohled.blogspot.com/.


  • Distribuce: Mandriva
  • Grafické prostředí: KDE

profil autora | blog


Blogy rss
Seriály
Martin Šín

Martin Šín, 29. srpen

Jak změnit Gnome na Windows 7

Chcete, aby vaše Gnome vypadalo jako Windows 7? Pak čtěte dál ..


Pavel Fric

Pavel Fric, 28. srpen

Tagaini Jisho

Nově je dostupný ke stažení překlad s přeloženými položkami filtru skupin: slovní druh, obor, nářečí,...


Václav Hejda

Václav Hejda, 23. srpen

Bounce - webová služba pro tvorbu, úpravu a sdílení screenshotů

Chtěli byste jednoduše pořizovat screenshoty webových stránek a sdílet je se svými přáteli? Vyzkoušejte...


Miroslav Hrončok

Miroslav Hrončok, 21. srpen

Kdybyste třeba nevěděli, co je to kahan

Přes prázdniny překládám vzdělávací programy KDE, jako je Kalzium, Rocs nebo Marble.


Pavel Fric

Pavel Fric, 18. srpen

nano

Ano


Všechny blogy »

Legální operační systém

Kniha Ubuntu 10.04 CZ
Top Multimediální centra