přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Nové soustředění překladatelských aktivit

Nové soustředění překladatelských aktivit

Na adrese webcollab.liberix.cz se nově rozjelo soustředění překladatelských aktivit. Tak jsem se taky přidal.


reklama

10. června jsem se dozvěděl o novém systému na koordinaci překladů na stránkách webcollab.liberix.cz/index.php, kde mi byl založen účet. Překlady se tak jak pro KDE, tak pro Gnome atd. řeší přes tento systém. Představa je taková, že v systému se vytvoří úkol, (označený jako "překlad", také kvůli přehlednosti struktury může být založen jako podúkol úkolu, např. KAudioCreator, KAudioCreator - překlad), který se následně přidělí překladateli (když jej založí, tak si jej tím přidělí sám :-), ten překládá dle svých možností a až je s překladem hotový, nahraje soubor s překladem a úkol označí za dokončený. Nastupuje kontrola, která je dalším podúkolem (KAudioCreator - kontrola). Vedoucím je Jiří Eischmann, který je ve spojení s koordinátorem pro KDE Vítem Pelčákem, který drží přístupová práva pro nahrávání překladových souborů do databáze KDE.

Hned jsem se pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad kancelářského balíku KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení stránek, o čemž jsem uvažoval již předtím, kde se chci věnovat tomuto svému koníčku (fripohled.blogspot.com), a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory ke mnou překládaným aplikacím (fripohled.webnode.cz).

 

Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový.

Nahoru

(Jako ve škole)
 

Přidat téma diskuse

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Občasný překladatel a nadaný samouk, v některých případech dosahující úrovně tzv. Velkého překladatele. :-]

Seznam překladů zde: http://fripohled.blogspot.com/.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva
  • Grafické prostředí: GNOME KDE Lxde
  • Hodnocení autora: *

| blog


Redakční blog

Pavel Fric

Pavel Fric, 02. únor

Flush

Čerstvý proud


Michal Hrušecký

Michal Hrušecký, 01. únor

Čeho se bát v ACTA?

Jako asi každý, i já jsem se zhrozil, když jsem se dozvěděl, že Česká republika a s ní i spousta dalších...


Robert Krátký

Robert Krátký, 31. leden

Jak jsem psal poslanci EP kvůli ACTA

ACTA mi hýbe žlučí, a proto jsem se o víkendu rozhodl sepsat své připomínky k této dohodě a poslal jsem je...


Všechny blogy »