přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Nové soustředění překladatelských aktivit

Nové soustředění překladatelských aktivit

Na adrese webcollab.liberix.cz se nově rozjelo soustředění překladatelských aktivit. Tak jsem se taky přidal.


reklama

10. června jsem se dozvěděl o novém systému na koordinaci překladů na stránkách webcollab.liberix.cz/index.php, kde mi byl založen účet. Překlady se tak jak pro KDE, tak pro Gnome atd. řeší přes tento systém. Představa je taková, že v systému se vytvoří úkol, (označený jako "překlad", také kvůli přehlednosti struktury může být založen jako podúkol úkolu, např. KAudioCreator, KAudioCreator - překlad), který se následně přidělí překladateli (když jej založí, tak si jej tím přidělí sám :-), ten překládá dle svých možností a až je s překladem hotový, nahraje soubor s překladem a úkol označí za dokončený. Nastupuje kontrola, která je dalším podúkolem (KAudioCreator - kontrola). Vedoucím je Jiří Eischmann, který je ve spojení s koordinátorem pro KDE Vítem Pelčákem, který drží přístupová práva pro nahrávání překladových souborů do databáze KDE.

Hned jsem se pustil do práce, z níž vzešly aktualizace Gwenview, Kaffeine, KAudioCreatoru, KMPlayeru a hlavně většiny souborů, které tvoří překlad kancelářského balíku KOffice, z nichž většina nyní čeká na posouzení. Ovšem, protože tuším, že ne všechny překlady by mohly být přijaty bez výhrad, a protože v hierarchii nejsem na místě, kde bych držel klíč od nahrávání souborů do KDE překladové databáze, dovedla mě cesta až k založení stránek, o čemž jsem uvažoval již předtím, kde se chci věnovat tomuto svému koníčku (fripohled.blogspot.com), a stránek, kde si lze stáhnout překladové soubory ke mnou překládaným aplikacím (fripohled.webnode.cz).

 

Velkou radost mi přinesl mnou aktualizovaný překlad hudebního přehrávače Amarok. I když stále vidím, že některé textové řetězce po spuštění programu zůstávají v anglické podobě. Vidět jsou nejvíc v té střední části přehrávače, kde se v nabídce pro přidání například textu písní a dalších miniaplikací pořád zobrazuje "Bookmarks, Lyrics" atd. Prý se to běžně vyskytuje, když nějaký řetězec není programátorem označený jako překladový.

Nahoru

(Jako ve škole)
 

Top články z OpenOffice.cz

Přidat téma diskuse

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Uživatelé distribuce Mageia jsou označováni jako Mageians, což je s naší výslovností totéž co Májané. Někteří krajané jí říkají Mihája (nářeční výslovnost), potom by se uživatelům dalo přezdívat i: Mihájané.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva, Fedora
  • Grafické prostředí: KDE
  • Hodnocení autora: *

| blog