přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?

Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?

Zatímco česká lokalizace GNOME je velmi dobrá, slovenská hodně zaostává, proč?


reklama

Už zhruba dva roky se věnuju překladům OSS, kromě samotného překládání také organizování. Jako překladatel se věnuji především GNOME, ale přeložil jsem také několik aplikací z KDE. Česká lokalizace GNOME je na tom výborně, má docela široký tým překladatelů, aktivního koordinátora a na výsledcích je to vidět. Několik posledních vydání se úroveň lokalizace celého GNOME pohybuje kolem 95 %. Roste také množství přeložené dokumentace, ta je přeložena již z poloviny, zatímco většina ostatních projektů si může o lokalizaci dokumentace jenom nechat zdát.

KDE na tom není tak dobře, hlavně kvůli nedostatku překladatelů. Vít Pelčák jakožto koordinátor však odvádí neuvěřitelnou práci a KDE 4.3 je přeloženo z 85 %, přičemž ty viditelné a používané části jsou opravdu celé přeložené, takže uživatel na mnoho anglických řetězců v KDE nenarazí. Vzhledem k počtu překladatelů a množství řetězců v KDE je to zázrak.

Proti českým překladům jsou v kontrastu ty slovenské. Nejzoufalejší situace je v GNOME. V každé recenzi na nové vydání GNOME musím v části o lokalizaci psát, že se ta slovenská více a více propadá k nule. Současná vývojová verze už je přeložena jen ze 45 %. O překladech dokumentace nemůže být ani řeč. Samozřejmě si člověk může říct, že Slovensko je ještě o polovinu menší země než ČR a má tedy méně lidí schopných a ochotných překládat. Tato úměra však neplatí. Např. lokalizace GNOME do estonštiny je nad 80 % a přitom má Estonsko asi třetinu obyvatel co Slovensko.

Problém bude spíše někde jinde - ve fungování slovenského týmu. Pokud se podíváte na jeho stránky, tak zjistíte, že má zaregistrovaných 14 překladatelů, to rozhodně není málo. I když to nemusí znamenat 14 aktivních překladatelů, znamená to, že 14 lidí mělo o překládání v poslední době zájem a pokoušelo se něco přeložit. Udržet je u překladů a motivovat je úloha koordinátora týmu. Pokud se však podíváte na záznamy slovenského týmu ve Vertimu, tak zjistíte, že situace je hodně demotivující. Zdá se koordinátor i kontrolor jsou hodně přísní na kvalitu překladu. Na tom není nic špatného, ale překladatele popotahují za každé slovíčko a místo, aby daný výraz rovnou opravili a zařadili, tak to překladateli neustále vrací. S tím jsem se v českých překladech nikdy nesetkal a rozhodně to není způsob, jaký si může slovenský tým v současné situaci dovolit.
To ovšem není vše. Např. překladatel Empathy přeložil program z 60 % a odeslal, od koordinátora se dozvěděl, že to má přeložit aspoň z 95 %. Do té doby se tím očividně nehodlá zabývat, protože ten 60% překlad tam visí již od května a uživatelé tak nemají Empathy přeložené vůbec. V českých lokalizačních týmech se spíše setkávám s přístupem posílat překlady co nejčastěji. Pokud kontrolor používá diff, tak to pro něj mnoho práce navíc neznamená.

A jaký je výsledek této činnosti? Za poslední rok se nepřeložilo skoro nic, ale ve Vertimu bylo uploadováno docela dost překladů, které se doposud nedostaly do lokalizace. Rekordmany jsou v tomto Empathy a hamster-applet, které čekají na zařazení již od května loňského roku, tedy již více než 8 měsíců. V českém GNOME je to většinou otázka dnů, maximálně 14 dní. A jak to působí na překladatele? Představte si, že ani po osmi měsících není vaše práce dostupná uživatelům. Myslím, že každého by něco takového natolik demotivovalo, že by s překládáním skončil. Podařilo se mi jednoho překladatele pro slovenský tým získat, po čase mi však demotivovaný napsal, že o jeho práce očividně není zájem. Zase této situace se nemůžeme divit tomu, že je slovenská lokalizace GNOME tam, kde je.

Naštěstí slovenské překlady např. KDE a Xfce nejsou tak špatné a odpovídají linuxové základně na Slovensku. Uživatelé GNOME, kteří neumí anglicky, budou muset holt i nadále používat českou lokalizaci.

Nahoru

(Jako ve škole)
Průměr: 1,17 | Hodnotilo: 6
 

Top články z OpenOffice.cz

Příspěvky

Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
xvzf 30. 01. 2010, 16:10:35
Odpovědět  Odkaz 
No jo... Tak to je blba situacia... Ja osobne sice vzdy najradsej pouzivam vsetko v anglictine, ale pre tych co nevedia po anglicky, to je fakt blbe... Radsej asi siahnu po cestine. Ale co ak ich to nenapadne? Na novych uzivatelov napr. Ubuntu to moze mozno posobit aj odstrasujuco....
slovenska lokalizacia
milboy 31. 01. 2010, 07:40:35
Odpovědět  Odkaz 
Pred cca 2 rokmi som začal prekladať na launchpade a musim povedať, že ma to bavilo. Potom som sa zaujimal, ako to funguje vnutri a jedine slovo je byrokracia a ABSOLUTNY dôraz na slovičkarenie. Bolo teda obdobie aktivity aj nadšenia, dnes je mi to ukradnute a venujem sa už iba prekladu ubuntu-tweaku. Ceši maju šťastie na ľudi vo funkciach, ktori nebrania aktivitam aktivnych a nie su "telkovany"... U nas sa o mnohich veciach vie, ale načo by sme stym niečo robili, ak nas to nepali.
Včera JuffEd dnes TexMakerX
fri 31. 01. 2010, 18:06:52
Odpovědět  Odkaz 
Tak celkem se začleňováním překladů do programů potíže nemám. Když má programátor zájem a spojení na něj funguje, je věc zkontrolovaná jedna dvě. :-) JuffEd už je nahraný a že jsem dodělal TexMakerX jsem napsal autorovi tohoto dvojníka Texmakeru s dalšími vlastnostmi teprve před chvílí, takže se těším, až se mi ozve.

I já jsem měl výjimečně problém s odezvou, ale vždycky se nakonec nějak spojit podařilo (jeden případ). Buď je to o tom, že vývoj programu uvázl, nebo se spíš zastavil (dva případy: jeden jasný podle data posledního vydání, druhý taky jasný, podobně, ale jasnější až po delší době, že dál se na vývoji nejspíš nepokračuje, třetí to samé, ale do budoucna kdoví, bych jej ještě neodepisoval), nebo to taky můžu ve své představivosti připsat tomu, že snad přestal používat tu poštovní schránku (jeden případ, když je potřeba překlad jenom zaktualizovat, a odpověď nepřichází).

Když je na obou stranách zájem, tak to jde. A jinak taky v pohodě.
Fascinující
fri 1. 02. 2010, 14:13:00
Odpovědět  Odkaz 
Někdy se dá věc popsat i více způsoby, ale většinou si pro zjednodušení vystačíme s jedním, protože tak to prostě je, že rozdíly v názorech na překlad nejsou veliké a pojmy jsou odkoukané; Open - Otevřít, Save - Uložit, Exit - Ukončit... - základní slovní zásoba. Excentrických postojů je poskrovnu. Mohou vycházet z vytvoření vlastního čistého stylu a jít druhým na nervy. :-)

Pak je v překladových souborech řada kratších i delších "originálních" textů, u kterých jde samozřejmě v první řadě o to je přeložit správně. Shodný neshodný přívlastek, valence, prepozice, sloveso tady, sloveso tam... Prostor pro tvořivost je větší a názory se různí.

Kdo může být arbitrem elegantiae v takových sporech? Koordinátor/korektor mají tu správnou míru důvěry. Zájem uživatelů o přizpůsobení překladu jejich potřebám je také velmi motivující, když chcete být nakonec užiteční. Překlad může být stylově rozdílný, a přece má být/bude srozumitelný.

Důvěřuju i uživateli, že pro pochopení situace udělá co nejvíc a používáním přijde rychle na to (v případě, že si není na začátku něčím jistý), co a jak v případech, kdy má potíže s překladem už překladatel - překlad vždycky slouží k tomu, aby se uživateli v "mozku" vytvořená zapojení bleskurychleji zapínala. :-)

Tak třeba u RKWardu se mi ozval občasný uživatel, že má rád pojem konzole - slovníkový "ovládací panel" hned nepochopil. A víte co? Dobře to dopadlo. Teď je většinou použita "konzole" a jednou dvakrát "ovládací panel". :-) Jindy přicházejí sami uživatelé s dobrými nápady: v tomto případě frontend - rozhraní, backend - jádro. A je to.

Že překladatel výše dostal k překladu tolik poznámek a v takovém poměru je pro mě docela fascinující. To se mi, myslím, nepodařilo. Že bych byl až tak dobrý? :-)

Já si dělám spoustu poznámek, které jsem znovu zatím nečetl, do textového souboru hned při překládání. To se připravuju na další kolo, abych si některé věci mohl znovu prohlédnout. A to to nedělám proto, že bych si myslel, že bych věc chtěl udělat jinak. Chci tím říct, že je více možností, a tímto si je v konkrétním případě použití ihned zachycuju, abych se na později mohl zaměřit, když už je většina práce udělaná.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
5ulo 30. 01. 2010, 16:44:44
Odpovědět  Odkaz 
Este pred vianocami som sa zapodieval otazkou, ci sa pustit do prekladov gnome.. pche.. po precitani tohto tu uz chut teda fakt nemam... nie ze by som nechcel pomoct, ale byrokracie je navokol viac nez dost, naco sa s nou piplat aj vo volnom case. Kazdopadne je to smutne, ze je to tak, ako to je a novi uzivatelia ubuntu nemaju sancu spoznat plnohodnotne lokalizovany system a moze ich to odradit.
Taktiez sa radim k tym, ktori su velmi spokojny s anglickou lokalizaciou...
Jiří Eischmann Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Jiří Eischmann 30. 01. 2010, 18:06:42
Odpovědět  Odkaz 
Řešením by bylo dělat překlady přímo na Launchpadu. Bylo by to sice jenom pro Ubuntu, ale to stejně používá většina uživatelů GNOME. Problém je ten, že slovenský kontrolor v GNOME = vedoucí slovenského týmu v Ubuntu. Takže tudy cesta taky nevede.
Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 14:07:48
Odpovědět  Odkaz 
"Bylo by to sice jenom pro Ubuntu, ale to stejně používá většina uživatelů GNOME. Problém je ten, že slovenský kontrolor v GNOME = vedoucí slovenského týmu v Ubuntu." ste tam an nemuseli davat ;-), niektore preklady ako napr. Empathy su dane do ubuntu, lebo v Gnome to visi dlho
Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Lucas Lommer 22. 04. 2010, 18:30:00
Odpovědět  Odkaz 
"Bylo by to sice jenom pro Ubuntu, ale to stejně používá většina uživatelů GNOME"

Ja myslim, ze spousta uzivatelu pouziva i jine distribuce, nez Ubuntu.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
fri 30. 01. 2010, 17:13:11
Odpovědět  Odkaz 
Problém vypadá až absurdně. Pro mě na první pohled by jen stačilo sebrat český překlad a doupravit jej, aby zněl slovensky. (ironie) :-) To by mělo být o něco rychlejší než překlad z angličtiny.

O stávající situaci v českých překladech podrobný přehled nemám. Jiří Eischmann by nám o ní mohl napsat ještě víc. Když jsem jejich seznam na stránkách četl kdysi před rokem, řekl bych, že hrál podobnou roli jako ten slovenský.

Když to shrnu, tak vím akorát, že se překladům KDE věnuje Vít Pelčák (naše "ohnivá zeď", která odráží chybné pakety :-), a ten tedy překládá a překládá. Jména dalších aktivních členů si neuvědomuju. A Jiří Eischmann, jak napsal, se věnuje hlavně řízení překladatelů GNOME.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
quaso 30. 01. 2010, 18:04:51
Odpovědět  Odkaz 
Ked je problem v koordinatorovi a kontrolorovi, tak ich treba vymenit. Ak je za koho.
Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 14:10:14
Odpovědět  Odkaz 
je pravda, ze ma treba asi vymenit, nech si mina cas niekto druhy
Jiří Eischmann Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Jiří Eischmann 31. 01. 2010, 15:40:26
Odpovědět  Odkaz 
Všimněte si, že v článku nikde nepíšu, koho vyměnit. Jen konstatuju, že za současné situace to prostě nefunguje. Po konzultaci s jinými lidmi (až po napsání tohoto článku) jsem se dozvěděl, že to na kontrolorovi nevázne. Pokud se překlady do Ubuntu začleňují, tak je to dobře, ale jistě se shodneme, že to není ideální situace, protože o ně přicházejí ostatní distribuce.
Re:Re:Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Pavol Klacansky 31. 01. 2010, 16:00:48
Odpovědět  Odkaz 
preto sa to snazim preniest do GNOME, skusime to poriesit v ML
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
roman 30. 01. 2010, 18:23:54
Odpovědět  Odkaz 
úplný súhlas - z vlastnej skúsenosti
Jiří Eischmann Výsledek práce současného vedení
Jiří Eischmann 31. 01. 2010, 10:35:42
Odpovědět  Odkaz 
Jenom doplním výsledky práce současného vedení za posledních pět vydání:
2.30 45% -3 (20543/8057/16764)
2.28 48% -4
2.26 52% -4
2.24 56% -3
2.22 59% -11
2.20 70% (23236/3884/5686)
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
tomas 31. 01. 2010, 11:02:13
Odpovědět  Odkaz 
Som členom sk gnome. A ja mám pocit, že Kontrolór je celkom v poriadku. Horšie je to v prípade, že ten 1 Kontrolór niečo preložil lebo potom nemá ten preklad kto skontrolovať. Koordinátor je dosť neaktívny.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
ra100 1. 02. 2010, 06:04:00
Odpovědět  Odkaz 
Hm, myslim, ze tato moja skusenost hovori za vsetko
http://mail.gnome.org/archives/gnome-sk-list/2009-September/msg00012.html
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
misurel 1. 02. 2010, 09:13:59
Odpovědět  Odkaz 
Mam tiez zlu skusenost s prekladom gnome. Chcel som zacat s prekladom gnome a mal som prichystane uz 2 prelozene programy. Problem nastal vtedy, ked som ich poslal koordinatorovi, ktory mi z 300 stringov napisal na 200 komentar s opravou. Po ich oprave som dostal na dalsich 150 komentarov ako ich opravit.

Toto bolo tak demotivujuce, ze som s prekladom gnome ani nezacat a pustil som sa prekladov KDE. Tam je situacia celkom opacna, pretoze koordinator kontroluje iba syntakticke chyby a nenahana prekladatelov za kazdy nepresny preklad. To vsetko sa odzrkadluje aj na prekladoch, ked KDE 4.3 bolo prelozene na 67% a KDE 4.4 bude na to este lepsie.
Ivan Bíbr Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
bibri 1. 02. 2010, 10:49:43
Odpovědět  Odkaz 
>koordinator kontroluje iba syntakticke chyby a nenahana prekladatelov za kazdy nepresny preklad.

Nejsem si jist, že zrovna toto je výhoda - jedna z nejdůležitějších věcí na překladech je právě jednotná terminologie! Pro uživatele není nic horšího, než když se stejná věc pojmenuje třemi různými způsoby.

Pokud vás koordinátor nenahání, pak by to měl kontrolovat a hlavně by to měl po vás opravovat.
Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
misurel 1. 02. 2010, 17:19:00
Odpovědět  Odkaz 
Slovnik najcastejsich vyrazov je, pri pouziti translation memory nie je problem dodrzat konzistentny preklad. Ak niekto narazi na zly preklad nie je problem pouzit mailing list pripadne mail. Myslim si, ze je slovenske KDE prelozene na dobrej urovni a dost konzistentne.
Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
etki 7. 02. 2010, 23:18:10
Odpovědět  Odkaz 
Sú dva tipy ľudí jeden je ten ktorý nadáva a ohovára po českých portáloch
a druhý ktorý sa s tým niečo snaží urobiť.
Momentálna situácia je taká, že po siahodlhej debate s koordinátorom spejeme k riešeniu, ktoré by malo veci urýchliť.
Ak dotyčný bol nespokojný mohol navrhnúť odvolanie koordinátora tak ako to urobil jeden náš člen pred nedávnom a jeho konštruktívne pripomienky sme podporili viacerí takže veci sa hýbu k lepšiemu.
Ako člen tímu, však musím na obranu koordinátora (aj keď s ním často nesúhlasím), že si zvolil cestu kvality prekladu pred kvantitou a v tomto zmysle mali takmer všetky jeho opatrenia logické opodstatnenie. S týmito pravidlami sa všetci nestotožňujeme, no zo spomínaných prekladateľov sa diskusie zúčastnilo len veľmi málo - a ťažko sa presvedčia navzájom dvaja ľudia o správnosti jeho navrhovaných riešení.
Takže ak niekoho tento kritický článok odrádza od toho aby sa ku nám pridal tak vlastne pomáha tomu aby veci zostali tak ako sú. Ak s tým chcete niečo urobiť tak sa ku nám pridajte a v prípade konštruktívneho návrhu ho podporte. Stante sa aktívnimi prekladatelmi, kontrolórmi, začleňovateľmi a možno aj koordinátorom celého tímu.
Myslím že súčasný koordinátor je pracovne veľmi vyťažený ale nie je nikto, komu by svoju funkciu predal a zatial o nu neprejavil nikto záujem a bez koordinátora náš tím fungovať nemôže.
Jiří Eischmann Re:Proč je slovenská lokalizace GNOME tak špatná?
Jiří Eischmann 8. 02. 2010, 10:56:09
Odpovědět  Odkaz 
"Sú dva tipy ľudí jeden je ten ktorý nadáva a ohovára po českých portáloch
a druhý ktorý sa s tým niečo snaží urobiť."
Jestli tímto narážíte na mě, tak bych vás chtěl upozornit na to, že to byl právě tento článek, který dal tu diskusi do pohybu. A k tomu, že se nesnažím nic udělat, jen podotknu, že jsem přeložil a zkontrolovat víc předkladů, než jste vy v životě viděl. Ale holt neumím psát slovensky, takže slovenským překladům můžu těžko pomoct.
Současný koordinátor si vybíral mezi méně kvalitními překlady a žádnými překlady, bohužel žádné překlady zatím vedou a slovenský uživatel pláče. Já jsem si pročítal, jaké pravidla panují, a tak tvrdé jsem nikde neviděl. České GNOME má mnohem benevoletnější, všechny překlady si překladatelé rozebrali a s kvalitou problém není. Situace je o 1000 % lepší než na Slovensku, to je realita, čísla nelžou. Samozřejmě vám fandím, ať s tím něco uděláte.

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Jiří Eischmann

Jiří Eischmann

(*1984) studoval na VŠE a Memorial University of Newfoundland. Je členem GNOME Foundation. Podílel se na knihách o Mandriva Linuxu a Ubuntu a momentálně pracuje ve společnosti Red Hat jako manažer zodpovědný za vývoj desktopových aplikací a je Fedora ambasadorem pro ČR. Ve volném čase se věnuje sportu a cestování.


  • Distribuce: Fedora
  • Grafické prostředí: GNOME
  • Hodnocení autora: *****

| proč linux | blog