přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, MP3Diags

POINT.X (2018-19)

MP3Diags

reklama

Nahoru

Příspěvky

MP3Diags
w4rr10r 18. 03. 2012, 13:26:23
Odpovědět  Odkaz 
Mé oči krvácejí! Export jako "vyvést"? NÉÉÉ!!!
Re: MP3Diags
Peťoš 19. 03. 2012, 23:10:25
Odpovědět  Odkaz 
Pavle, najdi si jakoukoli jinou cinnost, ve ktere nebudes skodit. Jeste jednou: ASPOŇ NEŠKOĎ!!!
Re: Re: MP3Diags
fri 21. 03. 2012, 18:37:24
Odpovědět  Odkaz 
Cítíš se ublíženě, přitom se tak cítit nemusíš.
JÓOOOOOOO
fri 19. 03. 2012, 14:20:07
Odpovědět  Odkaz 
To mi připomíná závěrečnou scénu filmu Scary Movie 2:
"NÉEEEEEEE"
"JÓOOOOOOO"
Lukáš Jelínek Re: JÓOOOOOOO
Lukáš Jelínek 19. 03. 2012, 16:08:46
Odpovědět  Odkaz 
Nebo scénu z filmu Limonádový Joe: „Ano! Tohle právě ano!“
MP3Diags
Petos 19. 03. 2012, 22:49:39
Odpovědět  Odkaz 
Export/Import = vyvest a zavest... Co jineho? Snad byste od tohoto sice brutalne vykoneho, ale presto totalne nepouzitelneho prekladatele chteli...
Re: MP3Diags
Mihai 19. 03. 2012, 22:54:47
Odpovědět  Odkaz 
Já to dočetl a souhlasím že je obtížné najít slova, ale pokusím se dokončit "prostý export/import"?
Nemáte to děti lehké
fri 25. 03. 2012, 20:24:22
Odpovědět  Odkaz 
no tak je to pro tebe těžké.

Jeden chlap, umřel, když mu bylo něco přes devadesát, který prošel koncentračním táborem Mauthausen, vždycky, když k nám přijel na návštěvu, říkal: "Nemáte to děti lehké."

no tak to nemáme lehké. :-)
Re: Nemáte to děti lehké
mkyral 25. 04. 2012, 22:25:33
Odpovědět  Odkaz 
Tak tohle jsem nepochopil.

Ale na Vyvézt/Zavést jsem nedávno narazil u CherryTree. No dopadlo to tak, že jsem si gui raději přepnul do angličtiny, abych na to nemusel koukat. No a dneska se to objevilo u kxstitch. Nebude ti doufám vadit, když pošlu opravu. V kontextu počítačů a programů (aplikací) se vždy používalo (a stále používá) prosté Export a Import.

http://en.cs.open-tran.eu/suggest/export

Tím, že to budeš mermomocí tlačit do všech programů na tom nic nezmění.
KXStitch
fri 26. 04. 2012, 09:11:40
Odpovědět  Odkaz 
Ráno jsem napsal odpověď s nadpisem KXStitch, ale teď ji tu nevidím. Samozřejmě, mohl jsem se jen špatně podívat, když jsem kontroloval, jestli se objevila v seznamu nových příspěvků, jestli se odeslala správně, když jsem vyplnil přezdívku, do předmětu jako teď KXStitch, a na otázku kolik je dva plu tři napsal, že je to pět. Když bych něco z toho zapomněl, zpráva by se neodeslala. Cokoli se mohlo stát. Anebo ji někdo smazal.

Tak to zhruba zopakuju. Kromě otázky, jestli sám vyšíváš, anebo se program dá dobře uplatnit i v dalších oblastech výtvarného uměleckého vyjádření, jde o toto. Je tu samozřejmě řada možností:

1) udělej si vlastní odvozenou kopii, ve které si jakýkoli text přizpůsob k obrazu, jaký ti vyhovuje. Pokaždé, když KXStitch nainstaluješ, touto odvozenou kopií nahraď můj překlad. Dělám to tak v některých případech taky, a není to tak těžké. Dělej svému dílu reklamu. Poskytni jej ke stažení všem ostatním. Doporuč kamarádům.

2) Zařiď, aby program umožňoval výběr z nabídky jazyků. Jde to, jak ukazuje příklad SciDAVisu, a není to tak těžké. To ale asi jen v případě Qt programu. Jestli s něčím takovým jako snadno proveditelným počítá i systém .po - .mo, netuším. Programátor by, doufejme řekl, že ano. Pak tu máme jednu variantu jako první a další jako druhou. Přepínání mezi nimi je snadné.

Protože je to otázka smyslu, upozorním na to, že u citovaného Zavést/Vyvést máš překlep, nebo jsi se špatně podíval. Smyslem takto pojmenované akce je "dostat něco někam". Viditelnou značkou pro to v rozhraní je text, který má podobu uvedeného řetězce písmen. Je snadno zapamatovatelný, díky použitému matečnému zdroji bližší slovanským jazykům. Jemné doladění spočívá v tom, že místo písmene z je použito s, které vytváří jinou pocitovou atmosféru.
KXStitch - 2
fri 26. 04. 2012, 10:35:42
Odpovědět  Odkaz 
Ještě doplním, že až teď jsem při bližším hledání na SourceForge.net přišel na to, že historicky vzato jsi první překlad pro předchůdce vytvořil a poslal dřív, ale někde to uvízlo. Ale protože jsem žádný takový ve zdrojových souborech mezi ostatními překlady, když jsem se zajímal, neviděl, nebyl tam, dal jsem se do toho od základu. Porovnávat jsem mohl tak se španělským překladem.

Nový překladový soubor se rozrostl oproti původnímu stavu před lety o skoro 50 %, a když jsem se snažil najít některé řetězce, které jsou v předchozím, tak jsem je nenašel. Zkoušel jsem to teď, když jsem si něco namátkou vybral jednou, dvakrát, třikrát - prostě je to aspoň u toho, co jsem hledal překopané jinak.
Re: KXStitch - 2.1
fri 26. 04. 2012, 10:48:39
Odpovědět  Odkaz 
Teď jsem se na tvůj překlad podíval podrobněji, i na statistiky, a vidím, že nárůst objemu textu od té doby je proti počtu řetězců více než padesátiprocentní.

Myslím si ale, že tu máš vlastní dobrý základ pro svou další práci a její zveřejnění jako v podstatě uměleckého díla, o které se autor stará. Při porovnání je jasné, že i styl překladu máš trochu jiný. Z doporučení překladatelské komise si taky jako já vybíráš jen ta, která považuješ za správná. Což je fajn, podtrhuje to svobodu volby a její pozitivní důsledky pro rozmanitost v naší společnosti.

Někde bych třeba já změnil jen jedno písmenko - jako v případě spojení "Plný stehy", jinde bys to samé udělal ty v mém textu. :)
Re: Re: KXStitch - 2.1
mkyral 26. 04. 2012, 22:53:18
Odpovědět  Odkaz 
Program jsem překládal hlavně pro manželku. Místo vyšívání teď spíše plete, takže jej momentálně nepoužívá. Nicméně, vývoj stále sleduji a na překlad jsem se chystal (někdy).

Původní překlad byl pro kde3. Při přepisování pro KDE4 se toho hodně změnilo a k revizi jsem se zatím nedostal. Tak jsi mně předběhl. Až na to nešťastné "Vyvést/Zavést" (za překlep se omlouvám) mi to přijde v pohodě. Takže za to ti dík.

Ony pocity jsou sice fajn, ale se slovem vyvést mám spíše spojená slova jako "z maštale", "za hranice", "z omylu". Ale "vyvést data" - to není obvyklé. Jak jsem už psal, v kontextu aplikací se používá Export/Import. Všichni ví, co to znamená a co se následně stane. Takže bych se přimlouval za korekci.

Jasně, můžu si udržovat vlastní verzi, ale nejsem sám, komu to vadí. A tipnul bych si, že je nás velká většina ;-) V tomhle případě, by měla mít většina přednost. Velkou výhodou gettextu je, že pokud mám správně nastavené locale, tak mám všechny programy v daném jazyce (pokud je dostupný). Vybírat si manuálně u každé aplikace správný překlad je nešvar z windows. A pokud je více verzí překladu, tak je to ještě horší. Lepší je se domluvit a udělat jeden a ten dopilovat.

Ad doporučení komise)
V době, kdy jsem to překládal, jsem o žádných doporučeních komise nevěděl. Od té doby se věci změnily.

BTW: ty vyšíváš, nebo se vývarně vyjadřuješ?
Re: Re: Re: KXStitch - 2.1
fri 27. 04. 2012, 00:01:57
Odpovědět  Odkaz 
Vést - jako "vést vedení, vést trubky" - :-) :-) :-) Když si tam představuješ "z", tak si také představ, že "vézt trubky", jakože je někam vozit, je něco jiného.

Vést - vyjádření směru - když vést data - tak jedině "sem". Společně s představou, "jako když teče voda": odněkud někam, něco se přesunuje, přenáší...

Tím výtvarným vyjádřením mám na mysli to, že když pominu, že to může být zajímavý projev samo o sobě: obraz v podobě návrhu na výšivku, tak třeba něco většího, jako gobelín, jako propracované umělecké vyjádření, nějaký návrh může vyžadovat.

Sám jsem něco vyšil naposledy na základní škole.

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Top články z OpenOffice.cz