přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Qt Creator

Qt Creator

Největší počet řetězců v jednom souboru, co jsem kdy dělal


reklama

Po téměř roce a půl jsem se dal do doplňování překladu ke Qt Creatoru. Ano čas letí jako bláznivý. Jak jste si mohli všimnout - aspoň předpokládám, že to tak může být, Qt Creator nemá (jestli má, tak ať se někdo ozve :) v poslední verzi 2.3 rozhraní v češtině.

Je to podle mě dané tím, že počet řetězců během té doby přímo raketově narostl a procento překladu se dostalo někam na hodnotu 41 % nebo i míň (38 % v případě nadcházející verze 2.4), což je úroveň, která na to, aby byl překlad zařazen do vydání, řekl bych, nestačí (kolik to má dělat, aby to bylo OK? Tipl bych, že tak 70 % nebo i víc; nejrozumnější je samozřejmě udržovat to na hezkých 100 %). Možná se pletu, ale ještě je potřeba, aby spoleně s tím i překlad Qt byl na určité úrovni, aby se to bralo jako pro práci zralé. Ten se ale tolik nezměnil, jako tomu je u Qt Creatoru.

Nějaká čísla k tomu, co jsem napsal. Těch zhruba čtyřicet procent představuje asi 2300 přeložených a jako dokončených odsouhlasených řetězců, jenže překladový soubor má najednou těch řetězců 5998 (28078 slov na české straně překladu, když je hotovo, a to je verze 2.3, myslím; nadcházející verze 2.4 už těch šest tisíc překročila: 6238 řetězců). Vyjádřeno počtem slov, nebo raději hrubým numerem znaků je v českém překladu pro verzi 2.3, který jsem právě dodělal víc jak 186 704 znaků (počítáno statisticky dohromady s mezerami; bez mezer to je 165817 znaků), a to už je pěkná pálka. Na to je potřeba věnovat aspoň nějaký čas intenzivního úsilí a občas zatnout zuby.

Jak je to s pojmoslovím. Lidově řečeno jsem udělal tu změnu, že se například používá běžně slovo "metoda", na které je programátor zvyklý, jak důvěřivě předpokládám (místo aby se někdy a někde použilo slovo postup), a používá se slovo "objekt".

U objektů se mi ale, když se na to podívám z odstupu, zdá, že ne vždy to je nutné. Přece jen by to mohlo být v některých situacích, nebo rovnou ve všech klidně ponecháno na tom "předmětu" (např. "Uspořádat předměty svisle, Uspořádat předměty vodorovně... by nemělo dělat středoškolsky/vysokoškolsky vzdělanému člověku potíže. :) Ale co, když se ozve někdo, koho to používání slov zajímá a bude nakloněn debatě, je o čem se bavit: je to určené pro programátory, a z toho se snažím vycházet, proto taky ty změny.

Jako zářný příklad zapojení se se dá uvést uživatel, který upozornil koncem minulého roku na to, že nejsou zdroje jako zdroje, a je potřeba je pro správnou funkčnost Qt Creatoru nějak odlišit, a tak od té doby se důsledně v překladu Qt Creatoru rozlišuje mezi sources a resources: zdroji a prostředky. Doufal, že to doplnění dorazí do zdrojáků ke Qt Creatoru ještě před uzávěrkou verze 2.4, což už se nestihlo (hlavně kvůli odlišnému způsobu doručení a kutečnosti, že administrativní záležitosti si žádají svoje). Ale tak jako v Qt, kde už ten termín pro verzi 4.8 proběhl dřív platí i pro Qt creator, že po 2.4 bude zase nějaká 2.4.1.

Každopádně jsem nahrál .qm soubor pro 2.3 k vyzkoušení; k tomu časem přidám i to, co je pro Qt 4.8, a za nějakou dobu nahradím soubor pro 2.3 souborem pro 2.4. Tedy odvážní seberte odvahu, stáhněte soubor s překladem a jděte do toho. :)



Nahoru

(Jako ve škole)
 

Top články z OpenOffice.cz

Příspěvky

Qt Creator
Michal Hlavatý 27. 11. 2011, 15:43:53
Odpovědět  Odkaz 
Dobrý den,
rád bych nahlásil chyby překladu v Qt Designeru (4.7.0 - Italic je přeloženo jako Itala, Light jako Lehké). Část, ve které se nastavuje font bych nejraději viděl nepřeloženou. Řezy a varianty písem jsou velmi zažité v anglickém jazyce: Hairline, Thin, Ultra-light, Extra-light, Light, Book, Normal, Regular / roman / plain, Medium, Demi-bold / semi-bold, Bold, Extra-bold / extra, Heavy, Black, Extra-black, Ultra-black / ultra, Oblique (Slanted)*, Italic, Condensed, Narrow, Wide, Expanded.

Jestli je chcete přeci jen přeložit, tak české ekvivalenty jsou: vlasové, slabé, velmi jemné, extra jemné, jemné, knižní, normální, obyčejné, polotučné, tučné, extra tučné, tmavé, černé, extra černé, velmi černé, skloněné, kurzíva, zúžené, úzké, široké, rozšířené.

Důvod, proč je asi nejlepší použít anglické pojmy, je zažitý a dobře definovaný systém. V češtině tyto pojmy jsou méně zažité a navíc nejsou jednotné. Dost často se mezi polotučné řadí i bold, mezi tučné heavy a tučnější varianty souhrně velmi tučné. Pojmy vlasové, tmavé a černé také nejsou moc zažité.

* Je možné, že obě varianty mají nějaké rozdíly. Přiznám se, že nevím.
Re: Qt Creator
fri 27. 11. 2011, 21:10:06
Odpovědět  Odkaz 
Pátral jsem po tom a zjistil, že to není problém souboru s překladem Qt Designeru. Tam se tyto věci tak "podrobně" jako řetězce nevyskytují.

Našel jsem to v souboru pro "Qt". Při překladu je s tím "Italic" - "Itala" ten problém, že nad tím je řetězec "Myanmar" a pod tím následuje "Korean", a tak to pokračuje dál, takže tu jsou promíchány názvy těch písmových řezů společně s pojmenováními typů písem (italic (italics) znamená kurzíva (italika znamená kurzívní písmo také).

Nejlepší bude, když to co nejrychleji upravím s ohledem na to, jak ty řezy popisujete, jestli se to liší, a jak se to bude jevit, udělám z toho .qm a celou tu sadu hned šoupnu ke stažení a vyzkoušení "tam co obvykle". :)

Uvidíte, v čem by se to mohllo ještě dál upravovat.
Re: Qt Creator
fri 27. 11. 2011, 21:29:28
Odpovědět  Odkaz 
Už jsem to nahrál.
Kromě toho "italic a light" tam, myslím, žádné další věci, co by potřebovaly upravit nebyly, a taky tam v té skupině řetězců nebyla celá ta sbírka řezů, jak jste je vyjmenoval. Všechny jsem se je ale hledat nepokoušel. Kdyby se nějaký ještě vyskytoval, budu hleda dál. :)
Qt Creator
Michal Hlavatý 27. 11. 2011, 22:40:36
Odpovědět  Odkaz 
Díky moc za opravu :-).

Dokážu si vtipné pořadí představit, protože taky překládám.

Když už jsme u toho, v Qt je vlastně ještě jedna věc, která mi vadí :-). Chybí překlad "Close without Saving", "Cancel" (s podrženým C) a "Save" (s podtrženým S). Je to vidět např. ve Scribusu, když zavíráte neuložený soubor. Jestli už je to opravené, tak se omlouvám. Nové lokalizační soubory uvidím až v další verzi OS, protože testuji jen pár aplikací.
Re: Qt Creator
fri 28. 11. 2011, 11:34:20
Odpovědět  Odkaz 
Díval jsem se na to.
1) Soubor, který je v KDE SVN a který je až na pár řetězců celý přeložený. Neznám jeho původ - jestli na tom někdo pracoval, pracuje (jestli je to dělané od začátku, anebo byl alespoň částečně využit "firemní" překlad pro Qt, na kterém dělám já.

Close without Saving je tu ale přeloženo.

2) V souboru pro verzi Qt 4.7 je Close without Saving z ledna 2011 taky přeložený

3) V souboru pro verzi Qt 4.8 je Close without Saving z října/listopadu 2011 taky přeložený

Vzpomněl jsem si na jednu věc. Už jednou, když jsem se díval do složky, kde ty překlady mají být nainstalovány (něco jako usr/share/... nebo tak nějak), tak tam sice byly soubory pro těch několik jazyků, do kterých se Qt a spol. překládá, vedle oficiálních, které udržovala sama od sebe Nokia, jako je francouzština a němčina, ještě pár dalších, ale ty soubory měly nulovou velikost. - Takže, jestli váš program tahá řetězce odsud, stálo by za to podívat se, jestli tam vůbec je něco, z čeho by se to dalo tahat. Jestli je to nějaká dlouhodobější instalační krpa, která nikomu nevadí, tak ty lidi, co s tím něco můžou udělat, jako jsou programátoři, můžete dobře míněným slovem jít trochu povzbudit. Vyzvědět, v čem to vězí. Kdyby šlo o to, že čeština v ten moment vydání neměla požadované procento překladu, tak bych to chápal (jestli to musí být vzájemně propojené se stavem překladu Qt Creatoru), ale proč by v té složce potom byl ten divný problém nulových souborů i u ostatních jazyků, si nedovedu představit.

Jestli je to teď, jak má být, tak potom je otázka co, kdo a proč, ale Close without Saving je všude přeložené a ani ty další texty nevypadají jako velký problém.

Prostě můžete vzít soubory, nakopírovat je do složek, a uvidíte už teď, co to dělá.

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Uživatelé distribuce Mageia jsou označováni jako Mageians, což je s naší výslovností totéž co Májané. Někteří krajané jí říkají Mihája (nářeční výslovnost), potom by se uživatelům dalo přezdívat i: Mihájané.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva, Fedora
  • Grafické prostředí: KDE
  • Hodnocení autora: *

| blog



Public Relations

QNAP uvedl novou modelovou řadu NAS TVS-x82T

Společnost QNAP uvedla na trh novou modelovou řadu NAS TVS-x82T, kterou tvoří tři různé modely (TVS-1282T, TVS-882T a TVS-682T). Nová řada je založena na vícejádrových procesorech Intel Core aktuální generace se 14nm výrobním procesem. Díky nim mohou nové NASy nabídnout dostatek výkonu i pro aplikace náročné na CPU.

Pokračování ...


CIO Agenda 2016