přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Rosegarden

Control

Rosegarden

reklama

Nahoru

Příspěvky

Jirka Vrba Rosegarden
baf 13. 07. 2010, 01:27:16
Odpovědět  Odkaz 
tak nevím kdo co překládal, ale raději bych pracoval s anglickou verzí než s 'českou'.

Pan v kontextu zvukařiny neznamená pánev a chorus není sbor. Než takovéto překlady, tak raději žádné. To jsou fatální chyby, které z pochopitelného výrazu dělají něco, co si uživatel musí přeložit zpátky, aby pochopil co to původně bylo.
Re:Rosegarden
fri 13. 07. 2010, 09:28:45
Odpovědět  Odkaz 
pan bude nejspíš zkratka pro panorama, jinak balance - vyrovnání, vyvážení
Jirka Vrba Re:Re:Rosegarden
baf 13. 07. 2010, 11:08:10
Odpovědět  Odkaz 
je to tak
Re:Re:Re:Rosegarden
fri 14. 07. 2010, 18:17:42
Odpovědět  Odkaz 
K výskytu "zřejmého" nesmyslu v programu Rosegarden se dá ještě říct, že zkoušení překladu již při překládání není v jeho případě, a také u některých jiných programů, jednoduché.

Když si člověk nechá zobrazit soubory, které se instalují, zjistí, že mezi nimi nevidí jakýkoli, který by se dal ztotožnit s překladem. Pak není co kam rychle nahrát a prohlédnout. U něčeho takového se ani nepokouším o vlastní kompilaci. Čeká se, až časem vyjde balíček rpm, a pak se očekává, že to, co je hodně na očích, se při zběžném prohlédnutí uvidí.

Tady se třeba použil nějaký nalezený překlad, a jelo se dál, aniž by se pátralo po tom, že je to zkratka. I když zrovna u "Pan" je to, protože jde o sekvencer, jasné, ale na tom místě v překladu, a v době, kdy se na tom řetězci dělalo, to být nemuselo, a pak se na věc zapomnělo.
Re:Rosegarden
fri 13. 07. 2010, 09:59:58
Odpovědět  Odkaz 
chorus - možná by se vám více líbilo chór;

další možnosti jako refrén, sborová skladba, skladba pro sbor, kůr, sborové zvolání jsou v té souvislosti daleko konkrétnější, takže by vypadaly rozpačitěji. I když některý z nich třeba odpovídá.

Otázka jako odpověď na otázku je, co kdo nepřekládal. :-D Teď jsou k mání balíčky s novou verzí, která vyšla někdy v zimě.

Teprve před pár dny mi napsal člověk, který spravuje lokalizace, že se dostal k zařazení dále lehce upraveného souboru; mj. aby nebylo "Off" na jednom místě v nastavení jako "Z", což bilo do očí, ale jako "Vypnuto."

Ten jeden řetězec s Pan jsem opravil (další možnou možností je "(rovno)váha, vyváženost"). Určitě mu jej taky pošlu.
Jirka Vrba Re:Re:Rosegarden
baf 13. 07. 2010, 11:11:50
Odpovědět  Odkaz 
chorus, reverb a podobné výrazy nepřekládat. I v češtině se používají anglické výrazy. Je to druh efektu. Audacity je přeložený lépe, hodně výrazů lze převzít.
Re:Re:Re:Rosegarden
fri 13. 07. 2010, 12:31:23
Odpovědět  Odkaz 
Překladu nic nebrání.

Například německý překlad chorus a další klidně řeší. Pro "chorus" používá "Chor", pro "reverb" používá "Halleffekt" (setkal jsem se kdysi i s tím, že když se uživatel setká s programem s rozhraním v němčině, jestli si dobře vzpomínám, klidně o tom efektu potom mluví jako o "hal(u)". Možnosti jsou široké. :-)
Ivan Bíbr Re:Re:Re:Re:Rosegarden
bibri 15. 07. 2010, 08:30:09
Odpovědět  Odkaz 
Němci toto řeší, protože mají pro uvedené výrazy zažité překlady, které se tam používají.

U nás nic takového nemáme a proto všichni okolo muziky ví, co je "chorus", ale nikdo neví, co je "chór", případně "sbor" (v daném kontextu , samozřejmě).

Takto provedený překlad je proto zcela na pytel. Budu velmi rád, až se zbavíte utkvělé představy, že takto vylepšíte jak český jazyk, tak překlady programů a ještě naučíte lidi "lépe mluvit česky". Neřešíme to poprvé a můj názor je pořád stejný - je to absolutní nesmysl.
Ahoj Ivane: Rosegarden
fri 15. 07. 2010, 08:56:28
Odpovědět  Odkaz 
Slovo "všichni" je přehnané. V uvedeném příkladu ukazuju, jak k tomu dochází, že jsou nakonec takoví lidé, kteří s tím vynálezem, jakým je počítací stroj, nakonec rádi, že jsou rádi, když nějak, jakkoli, pochopí, k čemu to vůbec je.

Jestliže jinde mají zavedené výrazy ve svém mateřském jazyce, tak je to proto, že jim to za to stálo. Je to jen proto, že německy mluvících je v sousedních státech víc jak 100 milionů? Ale ani oni to, myslím, vždy nepoužívají důsledně. I oni vedle "Hallefekt", v jiném programu, od jiného překladatele, klidně použijí "Echo, Reverb", a kdoví co ještě.

Ale jen o velikosti a počtech velkých a malých to není.

Takoví Maďaři, jichž je zhruba tolik co Čechů, vyřešili otázku, jak zacházet s přejímanými slovy - překladem už v 19. století; prý už tehdy hledali a rychle našli způsob, jak převést do podoby, která se jim líbila, například takové "kino" aj. Jestli jsou tak zásadoví i v případě dnešních anglicismů, si netroufám tvrdit. :-)

Vaše představa, že se dál pokročí ve sjednocení překladů, je jistě ušlechtilá. A se zájmem sleduju, jak se rozvíjí, když třeba už jen v hlavní nabídce vidím vedle sebe kombinace "Upravit - Pohled", "Zobrazit - Úpravy", "Úpravy - Pohled", "Upravit - Zobrazit". Vypadá to, že jsou všichni spokojení s tím, k čemu došli.

Byl bych teď rád, kdybys podrobně popsal, co to ten "chorus" přesně je, a jak se na vybraném vzorku, který chci ovlivnit, projevuje, když otočím knoflíkem doleva, a jak vypadá ta změna, když doprava. Jakou hodnotu v jakých jednotkách nastavuju. K čemu to vlastně je a proč si s tím hrát.
Jirka Vrba Re:Ahoj Ivane: Rosegarden
baf 15. 07. 2010, 12:05:03
Odpovědět  Odkaz 
ty pojmy jsou dané zařízením, které zvukaři používají. Na mixpultu, na efektech, na nástrojích a všude jinde jsou popisky anglicky. Němci takové věci vyrábí a tak mají občas popsáno i německy. U nás se to nedělá a vše se dováží. Nic z toho není lokalizované a i ve slušných manuálech jsou anglické názvy a české popisy co to dělá. Kdo dělá do muziky tak tomu rozumí, nebo si to nastuduje. Nikdo nedělá jen se softwarem a tak je dobré ať je to jednotné - to co vidím na mixu vidím i v aplikaci.


co je chorus: http://en.wikipedia.org/wiki/Chorus_effect
Re:Re:Ahoj Ivane: Rosegarden
fri 15. 07. 2010, 14:55:25
Odpovědět  Odkaz 
Takže, když už si to ten člověk nastuduje (ať už má větší či menší hudební předpoklady), pokud s tím chce dělat pravidelně, ví potom, co dělá, kde se to nachází, jak to vypadá, jak se to používá, projde si to, a dělá jen to, co chce dělat.

(Ne všichni se s věcí setkávají v takové situaci - viz příklad těch, kteří se už před lety chlubili, že mají doma kompletní cracknutou Cubase, ale pak už se dál nešířili o tom, jestli jim to k něčemu bylo)
Petr Šafařík Re:Re:Re:Ahoj Ivane: Rosegarden
Peťoš 15. 07. 2010, 16:22:17
Odpovědět  Odkaz 
Něco podobného se řešilo už několikrát s různými programy. Tvé překlady jsou obecně kontraproduktivní - četl jsem diskuzi k programu pro kreslení matematických grafů. A ten je pro uživatele (vzdělaného v magii matematiky) nepoužitelný, protože nechápe jednotlivé volby, které mu tvůj překlad nabízí a naopak nematematik nebude tento program používat (proč by to dělal, že ano) a pokud, tak k tomu, co si bude pamatovat (a to nejsou pseudo-české výrazy).

A jak se dívám, tak tak nepoužitelně překládáš i jiné programy z oblastí, kterým nerozumíš. Uživatel nechce přemýšlet, co by tak mohlo dělat nastavení "Sobru", chce pracovat a ne studovat. Kdybys svou energii věnoval něčemu opravdu užitečnému oproti vytváření těchto nepoužitelností...

Tvá snaha vytváří ruko-noho-břinko-klapky jen proto, aby náhodou nebylo použito něco z angličtiny (němčiny). Pohání tvůj počítač snad "počítadlo" místo "procesoru"? A jak doma nazýváš televizi? Co třeba rádio? Ne, asi nepřekládáš... Už chápeš tu paralelu? Ty se lidem snažíš vnutit "vzduchovid" místo "televize"...
Re:Re:Re:Re:Ahoj Ivane: Rosegarden
fri 15. 07. 2010, 17:26:04
Odpovědět  Odkaz 
Na různých diskuzích dělají lidé různé psychologické chyby, ale oni si je navzájem nevyčítají, vědí, jak to se vším tím počínáním je, nebo jen nevědí, že je dělají (počítají s tím, že internet je tímto způsobem při nutnosti používat psaný projev omezený - třeba přijde něco pokročilejšího), jim jde ale o něco jiného. Přesvědčujeme ostatní, protože nutně musíme přesvědčit sami sebe?

To "Sobru" by mě zajímalo. Nemá tam být "hobru"? :-)

"Počítadlo" - jestli se takto někde vyskytuje, tak se dá hned podotknout, že je po čase i pro mě těžké porozumět vlastnímu vtipu :-), ale humor mám rád. Ale vy se často tak vážně jako já taky berete, to je život, tak co...

Ostatně lidé problémy milují, jak známo, a tak to, co se jim nezdá, neváhají zdůrazňovat. To jak, to přehánějí, vystihne třeba přirovnání těch dvou kopek sena poměrem 1 : 100. Jak z mála udělat hodně? Prostě vynásobit. .-D Když má soubor přes 4 100 řetězců, jako v případě Rosegardenu, podle statistiky přes 111 000 znaků s mezerami, jaký je poměr užitku z něj pro toho, kdo se s ním zcela (nebo s výjimkami) srovnává, protože chce, a jaký pro toho, kdo nechce? Jen 1 : 1 000? Nebo menší? No, to přece záleží na tom, jak se říká: "Kdo chce způsob si najde, kdo nechce, důvod si najde."
Ivan Bíbr Rosegarden
bibri 18. 07. 2010, 18:06:39
Odpovědět  Odkaz 
>Vaše představa, že se dál pokročí ve sjednocení překladů, je jistě ušlechtilá. A se zájmem sleduju, jak se rozvíjí, když třeba už jen v hlavní nabídce vidím vedle sebe kombinace "Upravit - Pohled", "Zobrazit - Úpravy", "Úpravy - Pohled", "Upravit - Zobrazit". Vypadá to, že jsou všichni spokojení s tím, k čemu došli.

Ano, přesně sem vede ignorace zažitých konvencí - což není ani náhodou důvod k tomu, aby se vesele ignorovaly dále. No a sám přesně tohle děláš překladem efektu chorus (který opravdu VŠICHNI znají jako chorus) na sbor (který opravdu nezná nikdo). Jestli tomu nevěříš, zajdi si mezi muzikanty a uvěříš. Nebo tady udělej anketu.

>Když má soubor přes 4 100 řetězců, jako v případě Rosegardenu, podle statistiky přes 111 000 znaků s mezerami, jaký je poměr užitku z něj pro toho, kdo se s ním zcela (nebo s výjimkami) srovnává, protože chce, a jaký pro toho, kdo nechce? Jen 1 : 1 000? Nebo menší?

Spíš bych se řídil důsledkem, který je bohužel přesně takový, jako popsal Peťoš.

Takže to zopakuji ještě jednou - při překladech programů je nutno dodržovat konvence, případně zažitá označení včetně takových věcí, které se nepřekládají nebo přejímají z jiného jazyka. Důvod je prostý: uživatel, který s programem pracuje, mu musí rozumět. Když mu nebude rozumět, vykašle se na něj a překlad jako je takový překlad je pak zcela na nic. Viděl a zažil jsem to u nekvalitního překladu nejednou (neadresně). Takovou službu lze s klidem označit za medvědí - přeber si to jak chceš.
Rosegarden
fri 24. 11. 2010, 13:06:52
Odpovědět  Odkaz 
Začátkem listopadu byla vydána nová verze Rosegardenu s názvem "Betty Prior" - jméno růže, jak je vysvětleno v oznámení o vydání, která opravuje chyby v programu (a tím pádem přináší i změny v překladu, jak jsem si už všiml; i když samozřejmě počítám s bližším pohledem a doladěním dalších.). Aktualizace je autory silně doporučena. - ve Fedoře jsem si této možnosti všiml včera.

http://www.rosegardenmusic.com/wiki/dev:10.10

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Top články z OpenOffice.cz