přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, softProjector

softProjector

Blíží se Velikonoce, ale o zajíčcích tento článek nebude


reklama

Blíží se Velikonoce, a tak je příhodné, že lidé, kteří stojí za projektem softProjector, vydali novou verzi programu, který je určen především k promítání biblických veršů. V dialogu "O programu" jsou jeho možnosti vyjádřeny šířeji: "promítání médií". Sám jsem na překladu dělal před několika měsíci, kdy jsem chtěl zkusit překlad v této oblasti programů. Účel programu je vystižen i takto: malý a jednoduše použitelný program, který umožňuje během bohoslužeb promítat písně a biblické texty na promítací plátno. Dělá na něm Vladislav Kobzar, Matvey Adzhigirey a další.

V Mandrivě jsem instaloval pomocí qmake, make, a za chvíli bylo nainstalováno, dál jsem nepokračoval, a program spustil přímo v adresáři, kam se nainstaloval. Zpočátku jsem váhal, jak získat jednotlivé Bible, když jsem nenašel nic, co by připomínalo automatické stažení z internetu. Proto jsem začal hledat na stránkách projektu a brzy v časti "download" - ke stažení, našel to, co hledal. Krátce předtím jsem ale jednoho z autorů burcoval o radu, ale než stačil odpovědět, už jsem měl staženo. Na dalších obrázcích je vidět, že v programu je možné pracovat i s texty písní.

Prošel jsem seznam dostupných jazykových verzí a vybral si ty české. Pak stačilo klepnutí levým tlačítkem myši na odkaz, rozbalí se archiv, který se pak uloží na místo na disku vašeho počítače, odkud jej následně zavedete přes nabídku v programu: Úpravy/Spravovat databázi.../Zavést - karta Bible. Přitom jsem získal dojem, že texty odkazů a to, co se pak skutečně stahuje, jsou jaksi promíchané. V dopise, který mi brzy po mé žádosti o pomoc přišel, Vladislav Kobzar mimo jiné píše, že Bible bych měl stahovat z jeho stránek, v té části věcí ke stažení, jak jsem to popsal před chvílí. Podle něj se do programu nezavádí Bible z předchozích verzí nebo ze stránek unboundbible.

Program se dá využít na promítání vybraných textů, prakticky jakýchkoli. A skutečně, jak jsem si rychle vyzkoušel, stačilo by, kdyby k tomu měl někdo důvod, zvládnout onen souborový formát s příponou .spb (že by to znamenalo softProjectorBible?, otevřel jsem si jej v KWrite) a naplnit jej svým obsahem. Pokusně jsem si vyzkoušel přepsání textu jednoho verše matematickou rovnicí 1 + 1 = 2. S výsledkem nataženým a zobrazeným dle očekávání, ale dál jsem si s tím nehrál. Ale nevypadá to nějak složitě. Otázkou je ten důvod. Pro promítání všelijakých informací, například kvůli naučení, se používají různé programy na prezentace, které mají bohaté možnosti nastavení a představení.

Jako klíčové vlastnosti jsou na stránkách projektu vypsány tyto: použitelnost na Windows, v Macu a Linuxu, všechna data v jediné databázi kvůli snadnosti použití, zobrazení dvou verzí Bible ve stejnou dobu, zvláštní shoda mezi verši, snadné tvoření vlastních zpěvníků, zobrazení vlastních oznámení (text stačí napsat do okna, a je to), vyvedení vlastních zpěvníků, takže je mohou použít další lidé.

Je zde možnost tvořit si vlastní zpěvníky, jak už bylo ukázáno výše, ale napoprvé se mi nepodařilo zapsat nějaký text jen tím, že jsem jej napsal do příslušného okénka, i když jsem nový zpěvník vytvořil. Ale už jsem na to přišel, proč se mi ten text, který jsem zadal v okně, co se objeví, když klepnete na nabídku Písně/Upravit nynější píseň, nezobrazil: "Upravit a/nebo přidat nové písně".

Při překládání jsem totiž někde přeložil i slovo Verse - a to jako: verš, ale tohle program nebere, a přišel jsem teď na to, že když napodobím vzor s písní v německém zpěvníku, kde je Verse vysvíceno žlutě (kdežto "verš" na tomtéž místě nebyl), tedy když to celé vrátím, přepíšu na Verse, text se zobrazí (musím si to zapamatovat, a poslat časem autorům opravu, aby se to vyřešilo).

Stejně tak se to bude mít se slovem Chorus, kde mám přeloženo Sbor, ale program s lokalizací tohoto druhu nepočítá, a slovo vysvítí, a podle toho zařídí nejspíš i nějaké formátování, když to vrátím přepsáním zpátky na Chorus. Možná je takových slov víc, pak je otázkou, proč se objevují v překladovém souboru.

Není to tedy žádný karaoke editor, ale pokud se budete chtít nějaký text naučit jako básničku, můžete si jej nechat zobrazit i touto cestou. Význam této možnosti naroste, když těch textů, ať už by byly jakékoli, budete mít víc, budete v nich potřebovat rychle vyhledávat a tak podobně.

Ostatně na stránkách projektu stojí, že vývojáři softProjektoru svými silami udržují tyto tři jazykové verze Bible: anglickou (King James), ruskou a ukrajinskou; a z toho, kteří lidé za projektem stojí, se pak odvíjí i podpora pro zpěvníky; s příponou .sps. Ze stránek je ale možné stáhnout si dodatečné zpěvníky, které jsou v angličtině, němčině, ruštině a ukrajinštině; Úpravy/Spravovat databázi.../Zavést - karta Zpěvníky. A také se dají stáhnout další pozadí, na nichž se text, jehož barvu si můžete nastavit, bude zobrazovat. Jde tu o tématické kolekce obrázků ve formátech .jpg, .png, .svg.

Nahoru

(Jako ve škole)
 

Top články z OpenOffice.cz

Příspěvky

softProjector
GeBu 8. 04. 2011, 18:49:36
Odpovědět  Odkaz 
Docela by mne zajímalo porovnání s Open Songem - ten je v našich končinách docela zaběhnutý.
softProjector
fri 8. 04. 2011, 19:11:09
Odpovědět  Odkaz 
Zaujal mě názor jednoho člověka, který se myslí, že podobné věci jsou daleko častěji využívány v prostředí protestantských církví atd., zatímco v případě katolíků je bohoslužba orientovaná jinak. A pak - text na papíře je text na papíře. Podle něj se takové věci používají třeba na školách - pro studium.
Re:softProjector
GeBu 8. 04. 2011, 21:29:32
Odpovědět  Odkaz 
Ano, mezi protestanty se jedná o velice oblíbené programy. Viz např. http://www.opensong.cz/ Tento projekt udržuje borec z jedné protestantské církve.
softProjector
fri 9. 04. 2011, 21:35:42
Odpovědět  Odkaz 
Vypadá to, že s tím máte víc zkušeností než já. Mohl byste vlastnosti obou projektů krátce shrnout, pokud k tomu máte možnost. Není to jenom o počtu funkcí, taky o tom, jestli je výhodou, co v jednom nebo druhém není. Jak se to ovládá. Co to přináší. Konečně pořád se vyvíjí. Základní pro účel programu potřebné funkce mají oba. U Open Songu si lze hned všimnout, že má pro českého uživatele něco navíc - nabízí např. texty písní.

Až po vašem upozornění jsem se podíval na zmíněný Open Song, ale nezkoumal jsem, jestli by se daly použít písně určené pro používání v něm . jak by to bylo s převodem formátů, jestli by byl potřeba, nebo by v softProjectoru šel otevřít hned.
Re:softProjector
GeBu 10. 04. 2011, 13:26:42
Odpovědět  Odkaz 
Rád bych to udělal, ale nejsem nějak aktivním uživatelem Open Songu - několikrát jsem ho použil k prezentaci a moc času není. O softProjektoru jsem tady četl poprvé. Hlavní výhodou Open Songu je jeho velká tradice - používá se už celou řadu let a je pro něho v českém prostředí už obrovské množství materiálu.
Mohl bych zkusit napsat tomu klukovi, který udržuje ty české stránky, aby se podělil.
Re:Re:softProjector
fri 11. 04. 2011, 12:52:44
Odpovědět  Odkaz 
Z toho, jak vypadají české stránky OpenSongu, by se dalo odvodit, stejně jako z názvu programu, že je zaměřen na práci s písněmi. Ale na českých stránkách není řečeno vše (pokud mi to neuniklo) - z oficiálních stránek se dá stáhnout verze pro Linux, kdežto podle stavu českých stránek by jeden usoudil, že je to program jen pro Windows, i když autor má linuxovou verzi jako jeden ze svých cílů.

U textů písní v OpenSongu a dalších textů vytvořených pro OpenSong by mě zajímalo, jak je to s možným volným použitím v jiném programu - v tomto případě softProjectoru, který možná někomu, kdo jej uvidí poprvé přijde jako mě na prvním místě jako nástroj na promítání jakýchkoli textů z Bible, a až pak si všimne, že hned další karta se nazývá Písně, a že se dá využít k promítání čehokoli.

Otázkou je, na jaké úrovni je v softProjectoru ve srovnání s OpenSongem současnosti práce s písněmi. Daly by se vzít a uložit ve formátu, se kterým softProjector pracuje. Bylo by třeba se spojit s jedním z autorů vedle druhého (pokud je jich hodně, tak by taková slušnost přinesla mnoho nových adres do adresáře elektronické pošty tomu, kdo by se o to postaral. :-)
Re:Re:softProjector
fri 11. 04. 2011, 12:52:47
Odpovědět  Odkaz 
Z toho, jak vypadají české stránky OpenSongu, by se dalo odvodit, stejně jako z názvu programu, že je zaměřen na práci s písněmi. Ale na českých stránkách není řečeno vše (pokud mi to neuniklo) - z oficiálních stránek se dá stáhnout verze pro Linux, kdežto podle stavu českých stránek by jeden usoudil, že je to program jen pro Windows, i když autor má linuxovou verzi jako jeden ze svých cílů.

U textů písní v OpenSongu a dalších textů vytvořených pro OpenSong by mě zajímalo, jak je to s možným volným použitím v jiném programu - v tomto případě softProjectoru, který možná někomu, kdo jej uvidí poprvé přijde jako mě na prvním místě jako nástroj na promítání jakýchkoli textů z Bible, a až pak si všimne, že hned další karta se nazývá Písně, a že se dá využít k promítání čehokoli.

Otázkou je, na jaké úrovni je v softProjectoru ve srovnání s OpenSongem současnosti práce s písněmi. Daly by se vzít a uložit ve formátu, se kterým softProjector pracuje. Bylo by třeba se spojit s jedním z autorů vedle druhého (pokud je jich hodně, tak by taková slušnost přinesla mnoho nových adres do adresáře elektronické pošty tomu, kdo by se o to postaral. :-)
Re:Re:Re:softProjector
GeBu 11. 04. 2011, 15:15:27
Odpovědět  Odkaz 
To jak vypadají ty stránky je logické, protože v 99% případů se program v církvi používá pro texty písní. Zpívají všichni společně, kdežto verše z Bible někdo předčítá případně se každý podívá do své. Navíc na práci s Biblí jsou jiné programy např. BibleTime. Lidí s Linuxem je málo a to asi platí i pro autory těch stránek (ale to nevím). Když s tím nemají zkušenost tak o tom nepíší.
Další otázku neodpovím, protože v rámci bohoslužby platí autorská práva jinak - můžeš volně použít co chceš.
Síla Open Songu je právě v české databázi písní. Můžeš se zkusit zeptat tady: http://www.dkd.cz/ Tito lidé se systematicky zabývají autorskými právy ke křesťanským dílům.
Re:Re:Re:Re:softProjector
fri 11. 04. 2011, 15:55:31
Odpovědět  Odkaz 
K tomu viz výše, co jsem už napsal o tom, že budou rozdíly mezi tím, jak by takový program využívala evangelikánská církev (jestli jsem zvolil vhodné slovo) a katolická, pokud vůbec - k jakému účelu.

Když je projektor, tak se asi dá promítnout cokoli, co běží na obrazovce počítače. Přínos specializovaných programů, když po nich bude poptávka, bude v tom, jak snadno se to programové rozhraní ovládá, texty hledají, sestavuje nějaký jejich rozvrh. a jak se to zobrazuje.

Pro studium biblického textu jistě připadá v úvahu zmiňovaný BibleTime. Sám jsem dělal na podobném prohlížeči openBibleViewer. Přišlo mi to použitelné v první řadě jako čtečka - pro soukromé účely, když by někdo chtěl číst a rychle hledat s pomocí počítače. Další funkce jako podpora pro promítání někam na zeď/na plátno - na veřejnosti, jsem u toho nehledal, a ani tam asi nejsou (openBibleViewer).

Na takové čtení stačí, jak kdosi připsal, i prohlížeč formátu PDF - připraveného souboru s pěknou sazbou.

Smysl softProjektoru ani nemusí být v nějaké masovosti použití. Je to možnost. A třeba by našel využití v té oblasti studijní - zvláště, pokud by moc jiných voleb nebylo. Každopádně rozšiřuje pole, na kterém se dá - vedle Windows, nasadit Linux. A to je část pravdy, proč jsem ten překlad před časem udělal. :-)
Re:Re:Re:Re:softProjector
fri 11. 04. 2011, 21:17:57
Odpovědět  Odkaz 
K původnímu článku jsem přidal následující text a nějaké obrázky, jak by se nejspíš postupovalo:

"Tady na těch dalších třech obrázcích je vidět, že využití pro OpenSong už připravených zdrojů textů písní by šlo. Ale nebylo by to bez určité námahy. Vpodstatě to znamená si každý soubor (píseň) nejprve otevřít např. v textovém editoru a vytěžit z něj text, protože o ten jde především (kdyby byly jiné zdroje - zpěvníky, tak by se bral z nich. Jde jednoduše o ten text, jen u textů připravených pro OpenSong už je nějak uspořádaný, pokud tedy pořadí nevychází z nějakého ustáleného úzu, který bychom našli v kterémkoli zpěvníku. Zkopírovat text, vložit jej do editoru písní v softProjectoru, doupravit (rozdělení na Verse, Chorus,..., protože v těch souborech pro OpenSong jsou pro toto dělení na sloky jiné zkratky, viděl jsem zatím: V, C), což znamená opět každý úsek znovu označit, vyjmout, vložit, dát do toho řád značkami pro verš, sbor (Verse, Chorus). A nakonec uložit (do databáze pro softProjector), aby se příště mohla použít celá databáze. A to je vlastně všechno, co by se v základu mělo udělat."
softProjector
fri 17. 04. 2011, 18:15:47
Odpovědět  Odkaz 
Udělal jsem dvě sbírky písní na základě známých zdrojů, jak jsem to v dalším článku popsal, aby bylo s čím program zkoušet i po této stránce, a dal je ke stažení:

http://fripohled.webnode.cz/

Přidat názor

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Pavel Fric

Pavel Fric

Uživatelé distribuce Mageia jsou označováni jako Mageians, což je s naší výslovností totéž co Májané. Někteří krajané jí říkají Mihája (nářeční výslovnost), potom by se uživatelům dalo přezdívat i: Mihájané.


  • Distribuce: Mageia; tip: když budete mageia vyslovovat mája, přečtete text rychleji (ma-he-ia, staženo na ma: ia - mája) - to s tím obrázkem hrnce s bublinkami nad ním, případně s medem v hrnci a včelami kolem; openSUSE, Kubuntu, Mandriva, Fedora
  • Grafické prostředí: KDE
  • Hodnocení autora: *

| blog