přejít na obsah přejít na navigaci

Linux E X P R E S, Veřejná správa 04/2018: daty řízený národ, lotyšská obdoba Google Translate, případové studie o open source

Veřejná správa 04/2018: daty řízený národ, lotyšská obdoba Google Translate, případové studie o open source

Veřejná správa

Implementace konceptu „daty řízeného národa“ již přinesla významné výsledky. Lotyšsko má vlastní strojový překladač a má s ním další velké plány. Nizozemsko zveřejnilo dvanáct případových studií o nasazení otevřeného softwaru. 


„Daty řízený národ“ v Lotyšsku již přinesl významné výsledky

V prosinci 2016 bylo v Lotyššku podepsáno Memorandum o spolupráci na „společných cílech a spolupráci při procesu digitální transformace Lotyšska a rozvoj daty řízeného národa“. Memorandum má nyní 25 signatářů z řad orgánů a organizací veřejné správy, akademické sféry i národních a nadnárodních firem.

Koncept „daty řízeného národa“ (DDN) je postaven na třech pilířích: na datové demokracii a svobodnému přístupu k veřejným datům, na zapojení občanů na základě dostupných dat a na daty řízených inovacích. Implementační plán konceptu DDN je revidován a diskutován v Národní radě pro informační společnost, v jejímž čele stojí předseda vlády.

Implementace DDN již přinesla významné konkrétní výsledky. Patří mezi ně například regionální inovační centrum v hlavním městě Rize, pilotní projekt genové analýzy (založené na velkých datech) pro diagnostiku a léčbu nádorových onemocnění nebo národní portál otevřených dat (kde je již k dispozici 74 datových sad.

Zmíněná národní rada také odsouhlasila veřejné zpřístupnění registru adres a některých geodat. V rámci diskuse se soukromou a akademickou sférou budou vytipovány další kategorie dat, které by bylo vhodné zpřístupnit.

Lotyšsko má vlastní strojový překladač

Také druhá významná novinka se týká Lotyšska. To spustilo vlastní veřejně přístupný strojový překladač podobný známému Google Translate, ale „ušitý na míru“ lotyšskému prostředí, díky čemuž dosahuje vysoké kvality překladů z a do lotyšštiny. Z cizích jazyků aktuálně podporuje angličtinu a ruštinu.

Překladač zatím zvládne překládat texty, dokumenty a weby, ambice tvůrců jsou ale mnohem větší. Chtějí vyvinout virtuálního asistenta, který zvládl doprovázet uživatele v elektronických službách veřejné správy a radit mu v některém z výše zmíněných jazyků.

Součástí tohoto plánu je implementace komponent, které budou využitelné i samostatně: specializované překlady textů z oblasti práva a kultury, převod textu na řeč a rozpoznávání řeči (obojí v lotyšštině), propojení se systémy veřejné správy a možná i vytvoření pluginu do překladového systému Trados.

Jednotlivé komponenty by měly být hotovy do konce letošního roku, virtuální asistent se pak plánuje na rok 2019.

Ve stručnosti

  • Španělský portál veřejné správy (Portal Administración Electrónica, PAE) má vylepšené vyhledávání, včetně funkce napovídání a abecedního rejstříku. Lze takto vyhledávat i otevřená a znovupoužitelná řešení.

  • Evropská komise publikovala zprávu o používání a správě DCAT-AP, aplikačního profilu vytvořeného nad W3C standardem DCAT.

  • Německé město Brémy již implementovalo elektronickou fakturaci (eInvoicing) na základě standardu XRechnung, který zase vychází z evropské normy pro elektronickou fakturaci (EN 16931). Německá veřejná správa musí standard implementovat do listopadu příštího roku.

  • V rámci projektu ISA² byla zveřejněna dokumentace k jazyku GITB Test Description Language (TDL), který slouží k popisu testů pro „testovací lavici“ GITB.

  • Anglická národní zdravotní služba (NHS England) společně s digitalizační službou NHS Digital zveřejnily případovou studii týkající se nasazování softwaru s otevřenými zdrojovými kódy v rámci projektu Code4Health.

  • Místní samosprávy ve Anglii aktualizovaly mapu sdílených ICT služeb. Podle čerstvých informací využívá sdílené služby 98 % samosprávných celků.

  • Nizozemské standardizační fórum zveřejnilo dvanáct případových studií, které ukazují přínosy otevřeného softwaru. Týkají se například boje s kyberzločinem, nasazením v daňové správě, v rottedamském přístavu nebo na ministerstvech vnitra a spravedlnosti.

  • Francie zveřejnila první verzi svého softwaru VITAM pro bezpečnou správu velmi rozsáhlých archivů, a to pod licencí CeCILL V2.1. Funkce systému VITAM zahrnují kompletní životní cyklus dokumentů.

  • Evropská komise vyhlásila další program „bug bounty“, tedy hledání chyb za odměnu. Firmy poskytující platformy pro tento proces se mohou hlásit do 24. května, na odměny je připravena částka 2,6 milionu eur.

Nahoru

Přidat téma diskuse

Nejsou podporovány žádné značky, komentáře jsou jen čistě textové. Více o diskuzích a pravidlech najdete v nápovědě.
Diskuzi můžete sledovat pomocí RSS kanálu rss



 
 

Top články z OpenOffice.cz

Lukáš Jelínek

Lukáš Jelínek

Dlouholetý člen autorského týmu LinuxEXPRESu a OpenOffice.cz. Vystudoval FEL ČVUT v oboru Výpočetní technika. Žije v Kutné Hoře, podniká v oblasti IT a zároveň pracuje v týmu projektu Turris. Ve volném čase rád fotografuje, natáčí a stříhá video, občas se věnuje powerkitingu a na prahu čtyřicítky začal hrát tenis.


  • Distribuce: Debian, Kubuntu, Linux Mint
  • Grafické prostředí: KDE

| proč linux | blog